Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy „20 nuevos directores del cine español“; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy „20 nuevos directores del cine español“; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from “20 nuevos directores del cine español”; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999. |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, španělská kinematografie, film, režisér |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, Spanish cinema, film, director |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.10.2016 |
Datum zadání: | 11.10.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.10.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 19.06.2017 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 22.05.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 19.06.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria, 2006.
CARTAGENA, N. Realia, cultura y traducción. IN: Bueno, A., Vega M. Á. (dir.) Traducción y humanisla. Brusel, Les Éditions du Hasard. 85 – 98, 2014. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988. DUBSKÝ, J. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7, 1993. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KENÍŽ, A. Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? IN: Kusá, M., GROMOVÁ, E. (eds.) Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV. 111 – 116, 2011. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. MACUROVÁ, A. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249, 1995. RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León, 2002. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |