L’expression de la non-prise en charge en français et en tchèque
Název práce v jazyce práce (francouzština): | L’expression de la non-prise en charge en français et en tchèque |
---|---|
Název práce v češtině: | Vyjádření cizího mínění ve francouzštině a češtině |
Název v anglickém jazyce: | Expression of non-commitment in French et Czech language |
Klíčová slova: | cizí mínění|nepřímá řeč|polyfonie|prý|kondicionál |
Klíčová slova anglicky: | non-commitment|reported speech|polyphony|allegedly|conditional |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | francouzština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 05.10.2016 |
Datum zadání: | 05.10.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.10.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 06.09.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Sylva Nováková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce si klade za cíl provést kontrastivní analýzu jazykových prostředků vyjadřujících cizí mínění mluvčího. V první fázi stanovíme typologii těchto prostředků v češtině a francouzštině (lexikální prostředky, kondicionál cizího mínění, konjunktiv atd.). Dalším krokem bude ověření fungování těchto prostředků ve dvou odlišných typech textů – beletristických a nefikčních textech korpusu InterCorp. V další fázi ověříme ekvivalentní slovesné vyjádření ve francouzštině k českému mimočasovému „prý“ a související odlišnosti v překladu v závislosti na typu textu (beletrie, publicistika atd.). |
Seznam odborné literatury |
DENDALE P. (1994). « Devoir épistémique, marqueur modal ou évidentiel? », Langue française 102, 24-40. DENDALE, P. a Danielle, C. (2011). La prise en charge énonciative: études théoriques et empiriques. Bruxelles: Duculot. DUCROT, O. (1984). Le Dire et le dit. Paris: Minuit. GREPL, M. et al. (2003) Příruční mluvnice češtiny, Brno: Nakladatelství Lidové noviny. GREPL, M. a KARLÍK, P. (1998). Skladba češtiny. Olomouc: Votobia. HAILLET, P. (2002). Le conditionnel en français: une approche polyphonique. Paris: Ophrys. HOFFMANNOVÁ, J. - KOLÁŘOVÁ, I. (2005): Slovo prý/prej: možnosti jeho funkční a sémantické diferenciace. In: Gramatika a korpus. Ed. F. Štícha – J. Šimandl. Praha: ÚJČ, 93-102. KRONNING, H. (2002), « Le conditionnel ‘journalistique’: médiation et modalisation épistémiques », Romansk forum16(2), 561-575. LE GOFFIC, P. (1993). Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette. MOESCHLER, J. a REBOUL, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris: Seuil. POLEDNÍKOVÁ, J. (2012). Prostředky modalikty při vyjadřování vlastního mínění v diskuzních pořadech. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouc, Filozofická fakulta, ved. Jindřiška Svobodová RADINA, O. (1981). Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. 2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. RIEGEL, M. a PELLAT J.-Ch., a RIOUL, R. (2014). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF. ROSIER, L. (1998). Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques. Paris: Duculot. ŠEVČÍKOVÁ, M. (2009). Funkce kondicionálu z hlediska významové roviny. Praha: ÚFAL, Ústav formální a aplikované lingvistiky. WILMET, M. (2007). Grammaire critique du Français. Paris: De Boeck. |