Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Název práce v češtině: Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Název v anglickém jazyce: Heidi by Johanna Spyri and its Czech Translations
Klíčová slova: Heidi|Johanna Spyriová|Fringilla|Bohumil Říha|dětská literatura|translatologická analýza|adaptace|cenzura|dějiny překladu
Klíčová slova anglicky: Heidi|Johanna Spyri|Fringilla|Bohumil Říha|children's literature|translation analysis|adaptation|censorship|history of translation
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.09.2016
Datum zadání: 29.09.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 17.10.2016
Datum a čas obhajoby: 14.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:26.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce se bude zabývat dětským románem Heidi švýcarské spisovatelky Johanny Spyriové (vyšel jako dvoudílný, v roce 1880 Heidis Lehr- und Wanderjahre, v roce 1881 Heidi kann brauchen, was es gelernt hat) a rozborem tří jeho překladů do češtiny: prvním překladem z roku 1933 (přel. Fringilla, vyšlo jako Haidy), převyprávěním B. Říhy z roku 1971 (pod názvem Heidi, děvčátko z hor) a nejnovějším překladem H. Čížkové (Heidi, děvčátko z hor, 2010).

Ve své práci se autorka zaměří jednak na představení originálu z hlediska literárněvědného a jazykového i z hlediska kulturního zasazení a reálií, jednak představí autorku díla. Své úvahy zasadí do širšího rámce, např. pokud se jedná o problematiku recepce tohoto díla v německy a česky mluvícím prostředí a co se týče situace dětské (i překladové) literatury v daném období. Zmíní také specifika překladu dětské literatury. V dalších částech diplomové práce představí tři autory překladů/převyprávění. Plánován je také rozhovor s překladatelkou H. Čížkovou – domluva na něm proběhne v dohledné době. Autorka také zhodnotí práci překladatelů z hlediska překladatelských konvencí dané doby (30. léta, 70. léta, současnost). Pokud to bude vyplývat z autorčina bádání na základě zkoumaných textů, zmíní také problematiku cenzury / manipulace literatury (vycházíme především z Říhova převyprávění). Následovat bude translatologická analýza relevantních textových úseků všech tří překladů z různých hledisek a jejich srovnání. Součástí diplomové práce bude soupis všech vydání originálu i českých překladů tohoto díla.

V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V dalších částech vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá, a popíše analyzovaný text (originál – tři překlady), zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Problematiku zasadí do kontextu kulturního, sociologického a historického – bude se zabývat i osobnostmi autorky a překladatelů. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených úryvků textů a případně vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů a dále reflektuje problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Literatura

Primární literatura

SPYRI, Johanna. Heidi´s Lehr- und Wanderjahre. Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1880. (Dostupné z:
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Spyri/spy_he00.html)
SPYRI, Johanna. Heidi kann brauchen, was es gelernt hat. Gotha: Fiedrich Andreas Perthes, 1881.
(Dostupné z:http://www.gutenberg.org/cache/epub/7512/pg7512-images.html)
SPYRI, Johanna. Haidy. Praha: Nakladatel Alois Hynek, 1933.
SPYRI, Johanna. Heidi, děvčátko z hor. Praha: Axióma, 2001.
SPYRI, Johanna. Heidi děvčátko z hor. Praha: Nakladatelství XYZ, 2010.

Sekundární literatura

ČEŇKOVÁ, Jana a kol. Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury. Praha: Portál, 2006.
ESCHER, Georg a Marie-Louise STRAUSS. Johanna Spyri: verklärt, vergessen, neu entdeckt. Zürich: Neue Zürcher Zeitung, c2001.
HAZARD, Paul. Knihy, děti a lidé. 1. Vyd. Praha: Albatros, 1970.
HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
HRZALOVÁ, Hana. Bohumil Říha. 1. Vyd. Praha: Československý spisovatel, 1981.
CHALOUPKA, Otakar a Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. I-III. 1. Vyd. Praha: Albatros, 1973-1979.
CHALOUPKA, Otakar a Jaroslav VORÁČEK. Kontury české literatury pro děti a mládež: od začátků 19. století po současnost. 2. Vyd. Praha: Albatros, 1984.
JOHÁNKOVÁ, Miroslava. Současná literatura pro děti a mládež jako možná formativní složka výchovy k mravnosti. České Budějovice: Jihočeská univerzita, diplomová práce, 2011.
KOLÁČKOVÁ, Anna. Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech (se zaměřením na období 1949-1989). Praha: FF UK, diplomová práce, 2015.
KOPALOVÁ, Lucie. Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem. Olomouc: FF UP, bakalářská práce, 2013.
KŘENKOVÁ, Leontina. Heidi rediviva: Adoptovat nebo adaptovat. Zlatý máj. 1972, č. 6, s. 377-381.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. Vyd. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
MÜLLER, Heidy M. Pädagogik in Johanna Spyris Heidi-Büchern. Schweizer Monatshefte. 1989, Band 69, Heft 11, s. 921-932. (Dostupné z:http://www.e-periodica.ch/digbib/view?var=true&pid=smh-002:1989:69::1395#973)
NEZKUSIL, Vladimír. Spor o specifičnost dětské litertury. Praha: Albatros, 1971.
PAVLÍČEK, Tomáš, Petr PÍŠA a Michael WÖGERBAUER (vyd.). Nebezpečná literatura? Antologie z myšlení o literární cenzuře. Brno: Host, 2012.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974.
REILING, Jesko. Zwischen Mimili und Heidi: Jeremias Gotthelfs Erdbeeri Mareili in der Motivgeschichte des ‚Naturkinds‘. In: GOTTHELF, Jeremias. Neue Studien. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 2014, s. 215-237.
REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. 1. Vyd. Praha: Academia, 2012.
RUTSCHMANN, Verena. „Das ganze Bett war angefüllt mit Heimweh“. Bilder von Heimat in der Kinderliteratur der deutschen Schweiz. Kinder-/Jugendliteratur und Medien in Foschung, Schule und Bibliothek. 2008, r. 60, č. 4, s. 3-12.
RUTSCHMANN, Verena. Heidi, die Turnachkinder und ein Pfingstspatz: Zürich in der Schweizer Kinderliteratur. Der Deutschunterricht. 2009, r. 61, č. 4, s. 57-66.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
TOMAN, Jaroslav. Dětské čtenářství a literární výchova. Brno: Akademické nakladatelství CERM, 1999.
TOMAN, Jaroslav. Normalizace v dětské literatuře sedmdesátých let a její specifika. In: WIENDL, Jan. Normy normalizace. Praha – Opava: Ústav pro českou literaturu AV ČR, Slezská univerzita, 1996, s. 75-79.
WÖGERBAUER, Michael, Pavel JANÁČEK, Petr PÍŠA a Petr ŠÁMAL. V obecném zájmu. Praha: Academia, 2015.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK