Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
Název práce v češtině: | Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The effect of the interpreter’s professional experience on the note-taking language |
Klíčová slova: | konsekutivní tlumočení|tlumočnická notace|jazyk tlumočnické notace|volba jazyka tlumočnické notace|výchozí jazyk|cílový jazyk|profesní zkušenost tlumočníka|expertíza|experiment |
Klíčová slova anglicky: | consecutive interpreting|note-taking|note-taking language|choice of the note-taking language|source language|target language|interpreter’s professional experience|expertise|experiment |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 12.09.2016 |
Datum zadání: | 12.09.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 14.09.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce bude sledovat, zda existuje vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk, v němž si dělá tlumočnický zápis. Teoretická část se bude věnovat hlavním přístupům, které k této problematice jsou, empirickému výzkumu v oblasti volby jazyka tlumočnické notace a didaktice tlumočnické notace. Empirickou část bude tvořit experiment vycházející z hypotézy, že s narůstající praxí studentů tlumočnictví se bude zvyšovat výskyt cílového jazyka v jejich notaci. Experiment bude prováděn mezi studenty tlumočnictví, kteří jsou na počátku své kariéry a nevytvořili si zatím neměnný a ucelený systém notace, tudíž bude snazší v jejich notaci hledat společné rysy a tendence. |
Seznam odborné literatury |
Alexieva, B. 1993. On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard.
Čeňková, I. a kol.2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing. Dam, H. V.2004. Interpreter’s Notes. On the choice of language. John Benjamins Publishing Company: Interpreting vol. 6. Gile, D. 1995/2009. Basic Concepts and Model for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gillies, A. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting – A Short Course.Manchester: St. Jerome Publishing. Herbert, J.1952. Manuel de l’interprète. Genève: Georg.Ilg, G. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Un orientation générale. Parallèles 9. Jones, R.1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Komzáková, A.2004. Vliv obtížnosti textu na jazyk tlumočnické notace. Diplomová práce. Praha: ÚTRL FFUK Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Routledge, London/New York. Pöchhacker, F., Shlesinger, M.eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge Language Readers: London and New York. Rozan, J.F.1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg. Seleskovitch, D.1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |