Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
Název práce v češtině: Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
Název v anglickém jazyce: The effect of the interpreter’s professional experience on the note-taking language
Klíčová slova: konsekutivní tlumočení|tlumočnická notace|jazyk tlumočnické notace|volba jazyka tlumočnické notace|výchozí jazyk|cílový jazyk|profesní zkušenost tlumočníka|expertíza|experiment
Klíčová slova anglicky: consecutive interpreting|note-taking|note-taking language|choice of the note-taking language|source language|target language|interpreter’s professional experience|expertise|experiment
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.09.2016
Datum zadání: 12.09.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.09.2016
Datum a čas obhajoby: 13.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce bude sledovat, zda existuje vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk, v němž si dělá tlumočnický zápis. Teoretická část se bude věnovat hlavním přístupům, které k této problematice jsou, empirickému výzkumu v oblasti volby jazyka tlumočnické notace a didaktice tlumočnické notace. Empirickou část bude tvořit experiment vycházející z hypotézy, že s narůstající praxí studentů tlumočnictví se bude zvyšovat výskyt cílového jazyka v jejich notaci. Experiment bude prováděn mezi studenty tlumočnictví, kteří jsou na počátku své kariéry a nevytvořili si zatím neměnný a ucelený systém notace, tudíž bude snazší v jejich notaci hledat společné rysy a tendence.
Seznam odborné literatury
Alexieva, B. 1993. On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard.
Čeňková, I. a kol.2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing.
Dam, H. V.2004. Interpreter’s Notes. On the choice of language. John Benjamins Publishing Company: Interpreting vol. 6.
Gile, D. 1995/2009. Basic Concepts and Model for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, A. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting – A Short Course.Manchester: St. Jerome Publishing.
Herbert, J.1952. Manuel de l’interprète. Genève: Georg.Ilg, G. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Un orientation générale. Parallèles 9.
Jones, R.1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Komzáková, A.2004. Vliv obtížnosti textu na jazyk tlumočnické notace. Diplomová práce. Praha: ÚTRL FFUK
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Routledge, London/New York.
Pöchhacker, F., Shlesinger, M.eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge
Language Readers: London and New York.
Rozan, J.F.1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
Seleskovitch, D.1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK