Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Srovnání (a historická podmíněnost) výstupů ze strojových překladačů
Název práce v češtině: Srovnání (a historická podmíněnost) výstupů ze strojových překladačů
Název v anglickém jazyce: Comparing Machine Translation Output (and the Way it Changes over Time)
Klíčová slova: strojový překlad|online překladače|kvalita|hodnocení|textový typ|vývoj v čase
Klíčová slova anglicky: machine translation|online machine translation systems|quality|evaluation|text-type|development over time
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.09.2016
Datum zadání: 05.09.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.09.2016
Datum a čas obhajoby: 29.01.2018 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:08.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 29.01.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. RNDr. Vladislav Kuboň, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní sekundární zdroje týkající se problematiky strojového překladu obecně, a směru mezi němčinou a češtinou konkrétně, dále zdroje týkající se hodnocení kvality strojového překladu, problematiky generických překladačů a vývoje kvality výstupů ze strojového překladu v čase (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako obecné východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en); diplomantka dále vyjde z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými pracemi obhájenými v ÚTRL a na příbuzných vysokoškolských pracovištích (např. ÚFAL MFF UK či jinde v ČR). Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části představí vzorek textů k překladu, zvolí metodu translatologické analýzy a výsledky analýz postupně srovná. Na závěr konfrontuje výsledky zkoumání se vstupními hypotézami a předloží zdůvodnění získaných poznatků. Součástí shrnutí bude též oddíl věnovaný výhledu výzkumu v dané oblasti do budoucna.
Seznam odborné literatury
ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), 1966. Language and machines: Computers in Translation and Linguistics – A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee. Washington, D.C.: National Academy of Sciences.

ARNOLD, Douglas et al., 1994. Machine Translation: An Introductory Guide. Manchester: NCC Blackwell.

BOJAR, Ondřej, 2006. Strojový překlad: zamyšlení nad účelností hloubkových jazykových analýz. In MIS 2006, str.3–13, Josefův Důl, Czech Republic, MATFYZPRESS.

DAELEMANS, Walter; HOSTE, Véronique, 2009. Evaluation of Translation Technology. Antwerp : University Press Antwerp.

FARUS, Mireia, et al., 2010. Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. In: Proceedings of EAMT, Saint Raphael, France.

GASPARI, Federico a HUTCHINS, W. John, 2007. Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects. In: Proceedings of the Machine Translation Summit XI: September 10-14, 2007, Copenhagen, Denmark. [Allschwil]: EAMT (The European Association for Machine Translation).

Google Inc. The Official Google Translate Blog, 2009-2014 [online]. Dostupné z:http://googletranslate.blogspot.cz/

HUTCHINS, John; SOMERS, Harold, 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

HUTCHINS, John, 2006. Machine Translation: History. In: Encyclopedia of Language & Linguistics, Second Edition, svazek 7, Oxford: Elsevier.

HUTCHINS, W. John, 2010. Machine translation: a concise history. Journal of Translation Studies.

KOEHN, Philipp; MONZ, Christof, 2006. Manual and automatic evaluation of machine translation between European languages. In: Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation.

KOEHN, Philipp, 2010. Statistical Machine Translation. 1st ed. Cambridge New York: Cambridge University Press

KOEHN, Philipp, 2013. Open Problems In Machine Translation. In: YouTube [online]. Dostupné z: http://www.youtube.com/watch?v=6UVgFjJeFGY. Kanál uživatele The University of Edinburgh.

Microsoft Corporation. About Bing Translator. [Online]. Dostupné z:http://www.bing.com/translator/help/#Languages

POPOVIĆ, Maja; NEY, Hermann, 2011. Towards automatic error analysis of machine translation output. Computational Linguistics

POPOVIĆ, Maja; BURCHARDT, Aljoscha, 2011. From human to automatic error classification for machine translation output. In: Proceedings of EAMT, Leuven, Belgium.

REIß, Katharina, 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

SOMERS, Harold (Ed.), 2003. Computers and Translation: Translator's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Publishing Company.

STYMNE, Sara; AHRENBERG, Lars, 2012. On the practice of error analysis for machine translation evaluation. LREC: eight international conference on language resources and evaluation. Proceedings, Istanbul.

VILAR, David, et al., 2006. Error analysis of statistical machine translation output. LREC: fifth international conference on language resources and evaluation. Proceedings, Genoa.

WILKS, Yorick, 2009. Machine Translation: Its Scope and Limits. New York: Spinger.

ZEHNALOVÁ, Jitka et al., 2015. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK