Analýza negativních transferů při překladu z polštiny do češtiny (na příkladu prací studentů Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře KSES FF UK)
Název práce v češtině: | Analýza negativních transferů při překladu z polštiny do češtiny (na příkladu prací studentů Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře KSES FF UK) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Analysis of negative transfer in the translation from Polish into Czech (based on students' works from the Polish-Czech and Czech-Polish translation workshops, KSES FF UK) |
Klíčová slova: | polsko-český překlad|jazykové chyby|jazyková interference|zrádná slova|polonismy |
Klíčová slova anglicky: | Polish–Czech translate|language errors|language interference|tricky words|polonisms |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra středoevropských studií (21-KSES) |
Vedoucí / školitel: | Michala Benešová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 30.06.2016 |
Datum zadání: | 01.07.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.07.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 15.06.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.05.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 15.06.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Renata Rusin Dybalska, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem bakalářské práce Analýza chyb při překladu z polštiny do češtiny je analýza nejčastějších jazykových chyb, k nimž dochází při překladu z polštiny do češtiny. Analýzy budou vycházet ze studentských překladů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na KSES FF UK v letech 2012–2015 (autory překladů jsou jak čeští, tak polští rodilí mluvčí). Pozornost bude soustředěna zejména na jazykové chyby, jichž se studenti nejčastěji dopouštějí, a to i ve srovnání český – polský rodilý mluvčí. Tyto chyby budou následně klasifikovány, analyzovány a bude navržen možný způsob jejich řešení (nápravy). Bakalářská práce by měla prokázat schopnost autorky samostatně teoreticky i prakticky zpracovat zadané téma. V rámci pravidelných konzultací s vedoucí práce bude ustálen časový harmonogram práce, dojde k podrobnějšímu vymezení výzkumného problému (výběr konkrétních textů, klasifikace nejčastějších chyb apod.). Do konce zimního semestru akademického roku 2016/2017 se předpokládá předložení ucelenějšího konceptu bakalářské práce, po odevzdání první verze zpracované práce a finálních konzultacích s vedoucí práce se odevzdání konečné verze textu předpokládá v závěru letního semestru ak. roku 2016/2017. |
Seznam odborné literatury |
Bajger, K.: Polsko–czeski, czesko–polski obustronny słownik. Český Těšín 1999. Benešová, M. – Rusin Dybalska, R. – Zakopalová, L.: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu. Praha 2013. Cvrček, V. et al.: Mluvnice současné češtiny. Praha 2010. Damborský, J. – Lotko, E.: Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc 1993. Gile, D.: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia 1995. Gromová, E.: Teória a didaktika prekladu. Nitra 2003. Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha 1998. Kasperska, I. – Żuchelkowska, A. (eds.): Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań 2013. Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc 2000. Kufnerová, Z. – Skoumalová, Z. a spol. (eds.): Překládání a čeština. Praha 1994. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1983. Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986. Lotko, E.: Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981. Lotko, E.: Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997. Lotko, E.: Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987. Příruční mluvnice češtiny. Praha 2012. |