Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Reporting clauses in English original and translated fiction
Název práce v češtině: Uvozovací věty v anglické originální a překladové beletrii
Název v anglickém jazyce: Reporting clauses in English original and translated fiction
Klíčová slova: uvozovací věty|uvozovací slovesa|korpusová studie
Klíčová slova anglicky: reporting clauses|reporting verbs|corpus-based study
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.06.2016
Datum zadání: 28.06.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.06.2016
Datum a čas obhajoby: 11.09.2017 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce podá popis vět, které uvozují přímou řeč v původní anglické beletrii a v překladech beletrie z češtiny do angličtiny. Práce vychází z předpokladu, že zatímco v anglické originální próze je volba prostředků uvozujících přímou řeč vedena snahou o nenápadnost, v české beletrii se projevuje spíše tendence k rozmanitosti uvozovacích prostředků (Sedláček, 2016). Autorka ověří, do jaké míry se tato rozmanitost reflektuje v překladu české beletrie do angličtiny.
Prvním krokem práce bude popis obvyklých způsobů uvozování přímé řeči v angličtině. Bude definován rozsah uvozovací věty, popsána její pozice vzhledem k přímé řeči, klasifikována použitá slovesa (také ve vztahu k podmětu uvozovací věty) a zaznamenána případná modifikace uvozovacího slovesa. V této části práce budou analyzovány původní anglické texty.
Druhá část práce se zaměří na původní českou beletrii a její překlad do angličtiny. Popíše anglické překladové protějšky českých uvozovacích vět s přihlédnutím k uvozovacím prostředkům v českém originálu. Vedle kritérií uplatňovaných v první části práce bude autorka sledovat také míru korespondence mezi originálem a překladem. Výsledky získané v první části práce budou porovnány s prostředky uvozování přímé řeči v překladech do angličtiny zjištěnými v druhé části práce.
Materiál bude čerpán z paralelního překladového korpusu InterCorp. Bude analyzováno minimálně 50 dokladů v anglické původní a 50 v překladové próze.
Seznam odborné literatury
Adam, R. (2003) ‘Formy podání řeči’. Slovo a slovesnost. 119-128.

Corness, P. (2010) ‘Shifts in Czech translations of the reporting verb said in English fiction’. in: Čermák, F.; Corness, P.; Klégr, A.: InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, Praha: NLN, Ústav Českého národního korpusu, 159-176.

Dušková, L. a kol. (1994) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Huddleston, R.; Pullum, G. K. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.

Peprník, J. (1969) ‘Reporting Phrases in English Prose’. Brno Studies in English, 145-151.

Pípalová, R. (2012) ‘Framing Direct speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study’. Prague Journal of English Studies, 75-107.

Sedláček, M. (2016) Reporting Clauses in Czech and in English. Diplomová práce. Ústav anglického jazyka a didaktiky, Filozofická fakulta UK.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK