Převod konativní funkce v simultánním tlumočení na příkladu českých a anglických projevů v Evropském parlamentu
Název práce v češtině: | Převod konativní funkce v simultánním tlumočení na příkladu českých a anglických projevů v Evropském parlamentu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The transfer of conative function in simultaneous interpreting using the example of Czech and English speeches at the European Parliament |
Klíčová slova: | simultánní tlumočení, konativní funkce, přesvědčovací funkce, Evropský parlament |
Klíčová slova anglicky: | simultaneous interpreting, conative function, persuasive function, European Parliament |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 23.06.2016 |
Datum zadání: | 27.06.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.07.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 29.01.2018 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.01.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.01.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tato teoreticko-empirická diplomová práce zkoumá převod konativní funkce při obousměrném simultánním tlumočení mezi češtinou a angličtinou. V teoretické části diplomantka popíše současný stav zkoumané problematiky a různé přístupy k identifikování konativní funkce v textu. Metodologie empirického výzkumu bude vycházet, mimo jiné, z dizertační práce A.-R. Vuorikoski (2004) a jedním z cílů práce bude rozšířit její výzkum o jazykovou dvojici angličtina-čeština a komplexně posoudit prostředky přesvědčovací funkce v originálních a tlumočených textech. Materiálem pro kvalitativně-kvantitativní empirický výzkum budou záznamy českých a anglických projevů přednesených rodilými mluvčími na plenárních zasedáních Evropského parlamentu a jejich tlumočení do angličtiny a češtiny. Hlavní funkcí těchto projevů je přesvědčit posluchače o názoru mluvčího a v důsledku konat, tedy hlasovat v souladu s jeho názorem. Diplomantka pracuje s hypotézou, že konativní funkce tlumočených projevů bude oproti originálním projevům oslabena. Projevy v Evropském parlamentu jsou často čtené, předem připravené a přednášené ve velké rychlosti, a proto jsou tlumočníci nuceni přistupovat k nejrůznějším strategiím včetně jazykové ekonomie. V empirické části se diplomantka bude zabývat tím, zda mají tyto strategie vliv na přenos primární, tedy konativní funkce těchto projevů. Bude analyzovat konkrétní prostředky přesvědčovací funkce v originálních projevech a následně způsob jejich převodu v simultánním tlumočení do cílového jazyka a popíše rovněž případné rozdíly či podobnosti v obou směrech tlumočení. |
Seznam odborné literatury |
AUSTIN, J. L. (1962/1990) How to do things with words. Oxford: Oxford University Press. JAKLOVÁ, A (2002) Persvaze a její prostředky v současných žurnalistických textech. Naše řeč, ročník 85, číslo 4, s. 169-176. JELÍNEK, M. a kol. (1999) Argumentace a umění komunikovat. Brno: Masarykova univerzita v Brně. KALINA, S. (2002) Quality in Interpreting and its Prerequisites – A Framework for a Comprehensive View. Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, pp. 121–130. LEANNE, S. (2009) Say It Like Obama: The Power of Speaking with Purpose and Vision. New York: McGraw-Hill. SEARLE, J. R. (1979/1989) Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. VUORIKOSKI, A.-R. (2004) A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press. VUORIKOSKI, A.-R. (2001) Fine-tuning SI Quality Criteria: Could Speech Act Theory be of any Use? In: Essays in Speech Act Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. WILLIAMS, M. (2001) The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment, Meta, XLVI (2), 326–344. WILSON, J. (1990) Politically Speaking: The Pragmatic Analysis of Political Language. Oxford: Basil Blackwell Limited. Další literatura bude zadávána v průběhu zpracování diplomové práce. |