Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Комментированный перевод избранных глав из книги: ŠKVORECKÝ, Josef. Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Název práce v jazyce práce (ruština): Комментированный перевод избранных глав из книги: ŠKVORECKÝ, Josef. Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných kapitol z: ŠKVORECKÝ, Josef.Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of selected chapters from: ŠKVORECKÝ, Josef. Úteky - Lída Baarová. Praha: Ikar, 2015
Klíčová slova: překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|dějepis|autobiografie|kinematografie|Lída Baarová|Josef Goebbels
Klíčová slova anglicky: translation|translation analysis|translation procedures|translation shifts|history|autobiography|film industry|Lída Baarová|Joseph Goebbels
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.06.2016
Datum zadání: 20.06.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 23.06.2016
Datum a čas obhajoby: 11.09.2017 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija
Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika
Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki
Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK