Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Francouzský překlad nového občanského zákoníku. Translatologická analýza vybraných částí
Název práce v češtině: Francouzský překlad nového občanského zákoníku. Translatologická analýza vybraných částí
Název v anglickém jazyce: French translation of the New Civil Code. Translation analysis of selected parts
Klíčová slova: právní překlad, dokumentární překlad, funkční ekvivalent, translatologická analýza, pojmová analýza, právní institut, překlad nového občanského zákoníku
Klíčová slova anglicky: legal translation, documentary translation, functional equivalent, translation analysis, conceptual analysis, legal institution, translation of the New Civil Code
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.06.2016
Datum zadání: 20.06.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 23.06.2016
Datum a čas obhajoby: 22.05.2017 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:24.04.2017
Datum proběhlé obhajoby: 22.05.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce bude analýza vybraných částí francouzského překladu nového občanského zákoníku, který byl realizován v letech 2012–2014 v rámci projektu Nové soukromé právo Ministerstva spravedlnosti. Teoretická část práce se nejprve zaměří na obecný popis právního textu, jeho funkce a jazyková specifika, dále stručně porovná český a francouzský právní systém a nakonec popíše teoretické přístupy k překladu právních textů. Praktická část práce se soustředí na analýzu vybraných částí překladu z hlediska translatologického a právně-lingvistického. Součástí práce bude rovněž návrh oboustranného glosáře vycházejícího z obsahu analyzované problematiky.
Seznam odborné literatury
BOCQUET, C. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008.
CAO, D. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
CORNU, G. Vocabulaire juridique. Paris: Presse Universitaires de France, 2007.
HENDRYCH, D. Právnický slovník. Praha: C. H. Beck, 2009.
GÉMAR, J-C. Traduire ou l´art d´interpréter: langue, droit et société: élements de jurilinguistique. Québec: Presses de l'Université du Québec, 1995
GÉMAR, J-C. Langage de droit et traduction. Québec: Linguatech, 1982.
CHROMÁ, M. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014.
LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2008.
TOMAŠČÍNOVÁ, J. Introduction au français juridique. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Právnická fakulta, 2011. Scripta iuridica.
TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.
Nový občanský zákoník
Důvodová zpráva k novému občanskému zákoníku
Code civil
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK