Language transfer and fluency
Název práce v češtině: | Jazykový transfer a plynulost |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Language transfer and fluency |
Klíčová slova: | Plynulost|mluvený jazyk|jazykový transfer|prvky řečového managementu|tempo řeči|opakování|vyplněné pauzy |
Klíčová slova anglicky: | Fluency|spoken language|language transfer|speech management strategies|performance phenomena|speech rate|repeats|filled pauses |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Tomáš Gráf, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.06.2016 |
Datum zadání: | 01.06.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.06.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 29.01.2018 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.01.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.01.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jan Čermák, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Práce se bude zabývat fenoménem jazykového transferu v oblasti plynulosti spontánního mluveného projevu u českých pokročilých mluvčích angličtiny. Výzkumná část práce se zaměří na přenos tří hlavních prvků: tempo mluvy, vyplněné pauzy a opakování. Obecně se prokázalo, že nerodilí mluvčí mají pomalejší tempo mluvy a používají více vyplněných pauz a opakování ke zvýšení vnímané plynulosti projevu než mluvčí rodilí. Dále jsou vyplněné pauzy a opakování používány jako strategie k získání času při plánování promluvy. Analytická část práce bude provedena na 5 zvukových nahrávkách v angličtině získaných z multijazykového žákovského korpusu LINDSEI a nahrávkách stejných mluvčích, které budou za tímto účelem pořízeny dodatečně v českém jazyce. Práce si klade za cíl srovnat četnost a podobu, v jakých se tyto prvky vyskytují v projevu mluvčích ve zmíněných dvou jazycích, a zjistit, do jaké míry se přenášejí z češtiny do angličtiny a jak ovlivňují projev pokročilých mluvčích v angličtině. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow; New York: Pearson Education ESL. Carter, R. and M. McCarthy (2006) Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, H. and J. E. Fox Tree (2002) “Using Uh and Um in Spontaneous Speaking”. Cognition 84 (1), 73–111. doi:10.1016S0010-0277(02)00017-3. Clark, H. and T. Wasow (1998) “Repeating Words in Spontaneous Speech”. Cognitive Psychology 37, 201–242 Ellis, R., and Fangyuan Yuan (2004) “The Effects of Planning on Fluency, Complexity, and Accuracy in Second Language Narrative Writing.” Studies in Second Language Acquisition 26 (1): 59–84. Ferrari Ellis, R., and Gary Patrick Barkhuizen. (2005) Analysing Learner Language. Oxford Applied Linguistics. Oxford; New York: Oxford University Press. Gass, S. & Selinker, L. (eds.) (1983) Language Transfer in Language Learning: Series on Issues in Second Language Research. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers. Götz, S. (2013) Fluency in Native and Nonnative English Speech. Studies in Corpus Linguistics, volume 53. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hasselgren, A. (2002) “Learner Corpora and Language Testing: Smallwords as Markers of Learner Fluency.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, edited by S. Granger, J. Hung, and S. Petch-Tyson, 143–73. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hincks, R. (2008) “Presenting in English or Swedish: Differences in Speaking Rate.” In Proceedings Fonetik 2008: The XXIst Swedish Phonetics Conference, edited by A. Eriksson and J. Lindh, 21– 24. Gothenburg: Reprocentralen, Humanisten, University of Gothenburg. Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008) Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge Jarvis, S. (2000a) ‚Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon‛ in Language Learning 50 (2): 245-309. Kjellmer, G. (2003) “Hesitation. In Defence of Er and Erm.” English Studies 84 (2), 171–98. Lennon, P. (1990) “Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach*”. Language Learning 40 (3), 387–417. doi:10.1111/j.1467-1770.1990.tb00669.x. Odlin, T. (1989) Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. Riggenbach, H. (1991) “Toward an Understanding of Fluency: A Microanalysis of Nonnative Speaker Conversations.” Discourse Processes 14, 423–41. Rühlemann, C. (2006) “Coming to Terms with Conversational Grammar: ‘Dislocation’ and ‘Dysfluency.’” International Journal of Corpus Linguistic 11 (4), 385–409. Segalowitz, N. (2010) Cognitive Bases of Second Language Fluency, New York: Ro |