Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Language transfer and fluency
Název práce v češtině: Jazykový transfer a plynulost
Název v anglickém jazyce: Language transfer and fluency
Klíčová slova: Plynulost|mluvený jazyk|jazykový transfer|prvky řečového managementu|tempo řeči|opakování|vyplněné pauzy
Klíčová slova anglicky: Fluency|spoken language|language transfer|speech management strategies|performance phenomena|speech rate|repeats|filled pauses
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: PhDr. Tomáš Gráf, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 01.06.2016
Datum zadání: 01.06.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 01.06.2016
Datum a čas obhajoby: 29.01.2018 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 29.01.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jan Čermák, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat fenoménem jazykového transferu v oblasti plynulosti spontánního mluveného projevu u českých pokročilých mluvčích angličtiny. Výzkumná část práce se zaměří na přenos tří hlavních prvků: tempo mluvy, vyplněné pauzy a opakování. Obecně se prokázalo, že nerodilí mluvčí mají pomalejší tempo mluvy a používají více vyplněných pauz a opakování ke zvýšení vnímané plynulosti projevu než mluvčí rodilí. Dále jsou vyplněné pauzy a opakování používány jako strategie k získání času při plánování promluvy. Analytická část práce bude provedena na 5 zvukových nahrávkách v angličtině získaných z multijazykového žákovského korpusu LINDSEI a nahrávkách stejných mluvčích, které budou za tímto účelem pořízeny dodatečně v českém jazyce. Práce si klade za cíl srovnat četnost a podobu, v jakých se tyto prvky vyskytují v projevu mluvčích ve zmíněných dvou jazycích, a zjistit, do jaké míry se přenášejí z češtiny do angličtiny a jak ovlivňují projev pokročilých mluvčích v angličtině.
Seznam odborné literatury
Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow; New York: Pearson Education ESL.

Carter, R. and M. McCarthy (2006) Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: Cambridge University Press.

Clark, H. and J. E. Fox Tree (2002) “Using Uh and Um in Spontaneous Speaking”. Cognition 84 (1), 73–111. doi:10.1016S0010-0277(02)00017-3.

Clark, H. and T. Wasow (1998) “Repeating Words in Spontaneous Speech”. Cognitive Psychology 37, 201–242

Ellis, R., and Fangyuan Yuan (2004) “The Effects of Planning on Fluency, Complexity, and Accuracy in Second Language Narrative Writing.” Studies in Second Language Acquisition 26 (1): 59–84. Ferrari

Ellis, R., and Gary Patrick Barkhuizen. (2005) Analysing Learner Language. Oxford Applied Linguistics. Oxford; New York: Oxford University Press.

Gass, S. & Selinker, L. (eds.) (1983) Language Transfer in Language Learning: Series on Issues in Second Language Research. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.

Götz, S. (2013) Fluency in Native and Nonnative English Speech. Studies in Corpus Linguistics, volume 53. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hasselgren, A. (2002) “Learner Corpora and Language Testing: Smallwords as Markers of Learner Fluency.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, edited by S. Granger, J. Hung, and S. Petch-Tyson, 143–73. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hincks, R. (2008) “Presenting in English or Swedish: Differences in Speaking Rate.” In Proceedings Fonetik 2008: The XXIst Swedish Phonetics Conference, edited by A. Eriksson and J. Lindh, 21– 24. Gothenburg: Reprocentralen, Humanisten, University of Gothenburg. .

Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008) Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge

Jarvis, S. (2000a) ‚Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon‛ in Language Learning 50 (2): 245-309.

Kjellmer, G. (2003) “Hesitation. In Defence of Er and Erm.” English Studies 84 (2), 171–98.

Lennon, P. (1990) “Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach*”. Language Learning 40 (3), 387–417. doi:10.1111/j.1467-1770.1990.tb00669.x.

Odlin, T. (1989) Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Riggenbach, H. (1991) “Toward an Understanding of Fluency: A Microanalysis of Nonnative Speaker Conversations.” Discourse Processes 14, 423–41.

Rühlemann, C. (2006) “Coming to Terms with Conversational Grammar: ‘Dislocation’ and ‘Dysfluency.’” International Journal of Corpus Linguistic 11 (4), 385–409.

Segalowitz, N. (2010) Cognitive Bases of Second Language Fluency, New York: Ro
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK