Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vývojové tendence české kritiky překladu se zaměřením na odborné a laické ohlasy překladové tvorby Libora Dvořáka
Název práce v češtině: Vývojové tendence české kritiky překladu se zaměřením na odborné a laické ohlasy překladové tvorby Libora Dvořáka
Název v anglickém jazyce: Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořákʼs Translations from Russian
Klíčová slova: kritika překladu|Libor Dvořák|kritik překladu|zastarávání překladu|translatologická analýza
Klíčová slova anglicky: translation criticism|Libor Dvořák|translation critic|outdating of translation|translatological analysis
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.05.2016
Datum zadání: 27.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.05.2016
Datum a čas obhajoby: 21.05.2018 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.04.2018
Datum proběhlé obhajoby: 21.05.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomantka v prvé řadě zmapuje kritické ohlasy překladů Libora Dvořáka z ruské literatury, a to v nejširším slova smyslu, od tištěných médií po elektronická včetně ohlasů televizních a rozhlasových. Součástí sebraného materiálu budou také kritické ohlasy spojené s těmi Dvořákovými překlady, jež se staly podkladem pro divadelní inscenace a televizní a rozhlasové dramatizace. Dále diplomantka provede srovnávací analýzu těcht různých typů ohlasů (odborných i laických) a na základě takto sebraného a zkomparovaného materiálu se pokusí vyvodit určité obecnější závěry ohledně vývojových tendencí české kritiky překladu. Součástí práce bude rovněž širší zamyšlení o žánru kritiky překladu jako takovém, jež by mělo přesáhnout úžeji vymezený zkoumaný materiál. Vposledu se diplomantka zaměří na otázku překladatelské dobové normy, resp. na souvislost této normy s odbornými a laickými ohlasy české překladové tvorby.
Seznam odborné literatury
(teoretická východiska diplomové práce)
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Miroslav Pošta – Apostrof. 2012.LEVÝ, Jiří. České teorie překladu, 1.díl. Ivo Železný. 1996.LEVÝ, Jiří. České teorie překladu, 2.díl. Ivo Železný. 1996.MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Karolinum. 1999.MUKAŘOVSKÝ, J. Estetická funkce. František Borový. 1936.NEBESKÁ, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. Karolinum. 1999.HOCHEL, Braňo. Preklad ako komunikácia. Slovenský spisovateľ. 1990 POPOVIČ, Anton. Originál, preklad, interpretačná terminológia. Tatran. 1983. POPOVIČ, Anton. O interpretácii uměleckého textu, sborník študií. Pedagogická fakulta v Nitre. 1982.ULIČNÁ, Olga. Kritika překladu v praxi. Univerzita Karlova, Karolinum. 1997.VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako, tvorba. Ivo Železný. 2002. ZEHNALOVÁ, Jitka a kol. Kvalita a hodnocení překladu. Univerzita Palackého v Olomouci. 2015. JIRÁK, J., KÖPPLOVÁ, B. Média a společnost. Stručný úvod do studia médií a mediální komunikace. Portál. 2003. JETTMAROVÁ, Zuzana. Bibliografie českých a slovenských prací z oboru translatologie do r. 2003. Univerzita Karlova v Praze. 2007. HENDL, Jan. Kvalitativní výzkum. Portál. 2005. HENDL, Jan. Úvod do kvalitativního výzkumu. Univerzita Karlova, Karolinum. 1999. HOLUŠOVÁ, D., KROBOTOVÁ, M. Diplomové a závěrečné práce. Olomouc. 2002, 2005. REIß, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Max Hueber Verlag. 1986 VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou. Olomouc. 2008.VLACHOV, Sergej, SIDER, Florin. Neperevodimoje v perevode. Moskva Meždunarodnyje otnošenija. 1980. KOMISSAROV, V.N. Sovremennoe perevodovedenie. Izdateľstvo ETS Moskva. 2002. KOMISSAROV, V.N. Slovo o perevode. Izdateľstvo ETS Moskva. 1973. HOUSE, J. A model for translation Quality Assessment. Gunter Narr Verlag Tübingen. 1981. HOUSE, J. Miscellany on Translation Criticism. Prague. 1994. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Gunter Narr Verlag Tübingen. 1997
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK