Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad
Název práce v češtině: České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad
Název v anglickém jazyce: Czech Translations of Knut Hamsun's Novel Hunger
Klíčová slova: Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - norská literatura - překlad
Klíčová slova anglicky: Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - Norwegian literature - translation
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: prof. Mgr. Martin Humpál, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.05.2016
Datum zadání: 25.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 31.05.2016
Datum a čas obhajoby: 21.06.2017 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:17.05.2017
Datum proběhlé obhajoby: 21.06.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Helena Březinová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Úkolem diplomantky je porovnat kvalitu překladů románu Knuta Hamsuna Hlad (1890) do češtiny. Konkrétně jde o převody Huga Kosterky, Milady Lesné-Krausové a Heleny Kadečkové, respektive i o jejich různá vydání, protože například mezi dvěma vydáními překladu Lesné-Krausové (1932 a 1959) jsou značné rozdíly. Cílem práce je posoudit, do jaké míry jsou dané verze adekvátní jazyku originálu a poukázat na historické, kulturní a společenské důvody, které mohly vést k rozdílům v překladu. Práce by neměla být pouhou enumerací překladatelských řešení jednotlivých problémů, ale obecným zhodnocením dané problematiky, ve kterém by různé verze překladu především ilustrovaly jednotlivé překladatelské přístupy. Z toho důvodu musí být práce pevně zasazena do teorií překladu. Diplomantka musí také vzít v potaz fakt, že Hamsun provedl v norském originálu pro některá pozdější vydání změny, a je tedy relevantní ptát se, do jaké míry překladatelova či překladatelčina volba konkrétního norského vydání mohla ovlivnit podobu českých verzí románu.
Seznam odborné literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha 2013.
Levý, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. 2 sv. Praha 1996.
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno 2009.
Mertinová, Petra. České překlady Ibsenových dramat Et Dukkehjem, Gengangere, Fruen fra Havet a Hedda Gabler. Diplomová práce na FF UK 2002.
Vimr, Ondřej. Historie překladatele. Příbram 2014.
Dingstad, Ståle. “Om Sult (1890) – og andre tekster med samme tittel”. Edda 1998, č. 1, s. 30-38.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK