České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad
Název práce v češtině: | České překlady románu Knuta Hamsuna Hlad |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech Translations of Knut Hamsun's Novel Hunger |
Klíčová slova: | Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - norská literatura - překlad |
Klíčová slova anglicky: | Knut Hamsun - Hugo Kosterka - Milada Lesná-Krausová - Helena Kadečková - Norwegian literature - translation |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | prof. Mgr. Martin Humpál, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 25.05.2016 |
Datum zadání: | 25.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 31.05.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 21.06.2017 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.05.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 21.06.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Helena Březinová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Úkolem diplomantky je porovnat kvalitu překladů románu Knuta Hamsuna Hlad (1890) do češtiny. Konkrétně jde o převody Huga Kosterky, Milady Lesné-Krausové a Heleny Kadečkové, respektive i o jejich různá vydání, protože například mezi dvěma vydáními překladu Lesné-Krausové (1932 a 1959) jsou značné rozdíly. Cílem práce je posoudit, do jaké míry jsou dané verze adekvátní jazyku originálu a poukázat na historické, kulturní a společenské důvody, které mohly vést k rozdílům v překladu. Práce by neměla být pouhou enumerací překladatelských řešení jednotlivých problémů, ale obecným zhodnocením dané problematiky, ve kterém by různé verze překladu především ilustrovaly jednotlivé překladatelské přístupy. Z toho důvodu musí být práce pevně zasazena do teorií překladu. Diplomantka musí také vzít v potaz fakt, že Hamsun provedl v norském originálu pro některá pozdější vydání změny, a je tedy relevantní ptát se, do jaké míry překladatelova či překladatelčina volba konkrétního norského vydání mohla ovlivnit podobu českých verzí románu. |
Seznam odborné literatury |
Levý, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha 2013. Levý, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. 2 sv. Praha 1996. Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno 2009. Mertinová, Petra. České překlady Ibsenových dramat Et Dukkehjem, Gengangere, Fruen fra Havet a Hedda Gabler. Diplomová práce na FF UK 2002. Vimr, Ondřej. Historie překladatele. Příbram 2014. Dingstad, Ståle. “Om Sult (1890) – og andre tekster med samme tittel”. Edda 1998, č. 1, s. 30-38. |