Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Název práce v češtině: | Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | German and Czech Translations of Roy Jacobsen´s Novel De usynlige |
Klíčová slova: | metoda překladu|překladatelské posuny|překladatelská praxe|Roy Jacobsen|translatologická analýza |
Klíčová slova anglicky: | Roy Jacobsen|translation method|translation practice|translation shifts|translatological analysis |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.05.2016 |
Datum zadání: | 01.06.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.06.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 20.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tato diplomová práce se bude zabývat románem De usynlige (2013) norského spisovatele Roye Jacobsena a rozborem jeho překladů: jednak německého (přeložili Gabriele Haefs a Andreas Brunstermann, vyšlo jako Die Unsichtbaren v roce 2014), jednak českého (přeložila Jarka Vrbová, vyšlo jako Ostrov v roce 2014).
Hlavním cílem bude pokusit se porovnat oba překlady z norštiny, německý a český, a to z hlediska jazykového i kulturního. Diplomantka bude mj. zkoumat, zda příbuzné germánské jazyky – norština a němčina – budou ve dvojici originál – překlad vykazovat více podobností než dvojice norština a čeština. Součástí práce bude rovněž představení spisovatele Roye Jacobsena a jeho románu – autorka se soustředí na představení románu z hlediska literárněvědného a jazykového i z hlediska kulturního zasazení a reálií. Úvahy zasadí do širšího rámce, např. pokud se jedná o problematiku recepce tohoto díla v norsky, německy a česky mluvícím prostředí. V dalších částech diplomové práce představí německé překladatele Gabriele Haefs a Andrease Brunstermanna a českou překladatelku Jarku Vrbovou; plánovanou kapitolu tvoří také rozhovor s překladateli o překládání tohoto díla (česká překladatelka svou účast již přislíbila, s německými překladateli komunikace proběhne v dohledné době). Závěrečnou část bude tvořit translatologická analýza zvolených úryvků románu. V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V dalších částech vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá, a popíše analyzovaný text (originál – dva překlady), zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Problematiku zasadí do kontextu kulturního, sociologického a historického – bude se zabývat i osobnostmi autora a překladatelů. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených úryvků textů a případně vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů a dále reflektuje problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Vhodnou součástí práce bude i otázka týmového překladu. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
Bibliografie
Primární literatura Jacobsen, Roy: De usynlige. Oslo: Cappelen Damm. 2013. Jacobsen, Roy: Die Unsichtbaren. Hamburg: Osburg Verlag. 2014. Jacobsen, Roy: Ostrov. Příbram: Pistorius & Olšanská. 2014. Sekundární literatura Bassnett, S., Lefevere, A. (vyd.): Translation, History and Culture; Londýn 1990. Bibliografická databáze českých a slovenských prací z oboru translatologie; ed. Z. Jettmarová a kol., FF UK, Praha 1995. Ďurišin, D.: Otázky porovnávacieho skúmania literatúr a analýza prekladateľskej metódy; in: Československé přednášky pro VI. mezinárodní sjezd slavistů, Praha 1968. Ďurišin, D.: Preklad z porovnávacieho aspektu; in: Dialog, 12, č. 1, Praha 1969. Frank, A. P., Schultze, B.: Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988. Geschichte, System, literarische Übersetzung – Histories, systems, literary translations; vyd. H. Kittel, Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung sv. 5, Erich Schmidt, Berlín 1992. Historické a internacionální aspekty uměleckého překladu; Sdružení českých překladatelů, Praha 1983. Hocheľ, B.: Preklad ako komunikácia. Slovenský spisovatel 1990. Hocheľ, B.: Metodologické problémy výskumu dejín prekladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 105–111. Hrala, M.: Dějiny překladu jako vědní disciplína; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4–5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 91–103. Hrala, M.: Translatologica Pragensia. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2005. Hrala, M.: Zu einigen Fragen der Geschichte der literarischen Übersetzung bei den Tschechen; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988 Hulst, Lieven D' (2001), Why and How to Write Translation Histories? CROP 6 (Special Issue), p. 21–32 (dostupné z:http://200.144.182.130/revistacrop/images/stories/edicao6/v06a03.pdf) Humpál, Martin. 2006. „Literatury v dánštině, norštině a švédštině“. In Humpál, Martin, Kadečková, Helena a Parente-Čapková, Viola. Moderní skandinávské literatury 1870 – 2000. Praha: Karolinum. Kapitoly z dějin českého překladu; vyd. M. Hrala, Karolinum, Praha 2002. Levý, J.: Bude literární věda exaktní vědou? Čs. spisovatel 1971. Levý, J.: České teorie překladu; díl I., Ivo Železný, Praha 1996. Levý, J.: K práci v dějinách českého překladu; in: Světová literatura, roč. II, č. 4, 1957. Levý, J.: Umění překladu; Ivo Železný, Praha 1998. Miscellany on Translation Criticism; red. M. Hrala, Ústav translatologie, Filozofická fakulta Karlovy univerzity, Praha 1994. Neudertová, M.: Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli (dipl. práce, ÚTRL). Popovič, A.: Preklad a výraz; VSAV, Bratislava 1968. Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie; Tatran, Bratislava 1974. Popovič, A.: Umelecký preklad v ČSSR. Výskum, bibliografia; Matica slovenská, Martin 1974. Překládání a čeština; vyd. Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, V. Straková; H&H, Jinočany 1994. Pym, A.: Method in Translation History; St. Jerome Publishing, Manchester 1998. REISS, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Würzburg: Max Hueber Verlag, 1971. Rubáš, S.: Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012. Schmaus, A.: Tschechisch-deutsche Literaturbeziehungen; in: Deutsche Philologie im Aufriss, hrsg. Stammler, W., sv. 3, Erich Schmidt Verlag, Berlín 1967. Slovník spisovatelů německého jazyka a spisovatelů lužickosrbských; zpracoval kolektiv autorů za vedení V. Boka, V. Macháčkové-Riegerové a J. Veselého, Odeon, Praha 1987. Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond; Amsterdam 1995. Translation / History / Culture. A Sourcebook; vyd. A. Lefevere, Routledge, Londýn, New York 1992. Translators through History; vyd. J. Delisle, J. Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 1995. Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility: A History of Translation; Routledge, London 1995. Vermeer, H. J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation; IKO-Verl, Frankfurt 1992. Veselý, Jindřich: Dějiny a současnost překladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4–5, Translatologica Pragensia V, 1991, str. 73–80. Veselý, J.: Tschechen und Deutsche. Wechselseitige literarische Rezeption; in: Tschechen, Slowaken und Deutsche. Nachbarn in Europa, red. D. Storch, vyd. Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, Hannover 1995. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Ivo Železný, 2002. Vízdalová, I.: Dějiny překladu z německy psaných literatur od 2. poloviny 19. století do roku 1918; in: Tvar, 10/1999. Vlášek, J.: Srovnávací poetika a překlad; in: AUC Philologica 4–5, Slavica Pragensia XXIII, UK, Praha 1980, str. 153–158. Vlašínová, V.: K dobové podmíněnosti překladatelských metod; in: Dialog 9, 1965, č. 4. |