Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Název práce v češtině: Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Název v anglickém jazyce: German and Czech Translations of Roy Jacobsen´s Novel De usynlige
Klíčová slova: metoda překladu|překladatelské posuny|překladatelská praxe|Roy Jacobsen|translatologická analýza
Klíčová slova anglicky: Roy Jacobsen|translation method|translation practice|translation shifts|translatological analysis
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.05.2016
Datum zadání: 01.06.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 01.06.2016
Datum a čas obhajoby: 14.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:20.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce se bude zabývat románem De usynlige (2013) norského spisovatele Roye Jacobsena a rozborem jeho překladů: jednak německého (přeložili Gabriele Haefs a Andreas Brunstermann, vyšlo jako Die Unsichtbaren v roce 2014), jednak českého (přeložila Jarka Vrbová, vyšlo jako Ostrov v roce 2014).

Hlavním cílem bude pokusit se porovnat oba překlady z norštiny, německý a český, a to z hlediska jazykového i kulturního. Diplomantka bude mj. zkoumat, zda příbuzné germánské jazyky – norština a němčina – budou ve dvojici originál – překlad vykazovat více podobností než dvojice norština a čeština. Součástí práce bude rovněž představení spisovatele Roye Jacobsena a jeho románu – autorka se soustředí na představení románu z hlediska literárněvědného a jazykového i z hlediska kulturního zasazení a reálií. Úvahy zasadí do širšího rámce, např. pokud se jedná o problematiku recepce tohoto díla v norsky, německy a česky mluvícím prostředí. V dalších částech diplomové práce představí německé překladatele Gabriele Haefs a Andrease Brunstermanna a českou překladatelku Jarku Vrbovou; plánovanou kapitolu tvoří také rozhovor s překladateli o překládání tohoto díla (česká překladatelka svou účast již přislíbila, s německými překladateli komunikace proběhne v dohledné době). Závěrečnou část bude tvořit translatologická analýza zvolených úryvků románu.

V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V dalších částech vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá, a popíše analyzovaný text (originál – dva překlady), zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Problematiku zasadí do kontextu kulturního, sociologického a historického – bude se zabývat i osobnostmi autora a překladatelů. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených úryvků textů a případně vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů a dále reflektuje problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Vhodnou součástí práce bude i otázka týmového překladu. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Bibliografie

Primární literatura
Jacobsen, Roy: De usynlige. Oslo: Cappelen Damm. 2013.
Jacobsen, Roy: Die Unsichtbaren. Hamburg: Osburg Verlag. 2014.
Jacobsen, Roy: Ostrov. Příbram: Pistorius & Olšanská. 2014.

Sekundární literatura

Bassnett, S., Lefevere, A. (vyd.): Translation, History and Culture; Londýn 1990.
Bibliografická databáze českých a slovenských prací z oboru translatologie; ed. Z. Jettmarová a kol., FF UK, Praha 1995.
Ďurišin, D.: Otázky porovnávacieho skúmania literatúr a analýza prekladateľskej metódy; in: Československé přednášky pro VI. mezinárodní sjezd slavistů, Praha 1968.
Ďurišin, D.: Preklad z porovnávacieho aspektu; in: Dialog, 12, č. 1, Praha 1969.
Frank, A. P., Schultze, B.: Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988.
Geschichte, System, literarische Übersetzung – Histories, systems, literary translations; vyd. H. Kittel, Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung sv. 5, Erich Schmidt, Berlín 1992.
Historické a internacionální aspekty uměleckého překladu; Sdružení českých překladatelů, Praha 1983.
Hocheľ, B.: Preklad ako komunikácia. Slovenský spisovatel 1990.
Hocheľ, B.: Metodologické problémy výskumu dejín prekladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 105–111.
Hrala, M.: Dějiny překladu jako vědní disciplína; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4–5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 91–103.
Hrala, M.: Translatologica Pragensia. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2005.
Hrala, M.: Zu einigen Fragen der Geschichte der literarischen Übersetzung bei den Tschechen; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988
Hulst, Lieven D' (2001), Why and How to Write Translation Histories? CROP 6 (Special Issue), p. 21–32 (dostupné z:http://200.144.182.130/revistacrop/images/stories/edicao6/v06a03.pdf)
Humpál, Martin. 2006. „Literatury v dánštině, norštině a švédštině“. In Humpál, Martin, Kadečková, Helena a Parente-Čapková, Viola. Moderní skandinávské literatury 1870 – 2000. Praha: Karolinum.
Kapitoly z dějin českého překladu; vyd. M. Hrala, Karolinum, Praha 2002.
Levý, J.: Bude literární věda exaktní vědou? Čs. spisovatel 1971.
Levý, J.: České teorie překladu; díl I., Ivo Železný, Praha 1996.
Levý, J.: K práci v dějinách českého překladu; in: Světová literatura, roč. II, č. 4, 1957.
Levý, J.: Umění překladu; Ivo Železný, Praha 1998.
Miscellany on Translation Criticism; red. M. Hrala, Ústav translatologie, Filozofická fakulta Karlovy univerzity, Praha 1994.
Neudertová, M.: Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli (dipl. práce, ÚTRL).
Popovič, A.: Preklad a výraz; VSAV, Bratislava 1968.
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie; Tatran, Bratislava 1974.
Popovič, A.: Umelecký preklad v ČSSR. Výskum, bibliografia; Matica slovenská, Martin 1974.
Překládání a čeština; vyd. Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, V. Straková; H&H, Jinočany 1994.
Pym, A.: Method in Translation History; St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
REISS, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Würzburg: Max Hueber Verlag, 1971.
Rubáš, S.: Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012.
Schmaus, A.: Tschechisch-deutsche Literaturbeziehungen; in: Deutsche Philologie im Aufriss, hrsg. Stammler, W., sv. 3, Erich Schmidt Verlag, Berlín 1967.
Slovník spisovatelů německého jazyka a spisovatelů lužickosrbských; zpracoval kolektiv autorů za vedení V. Boka, V. Macháčkové-Riegerové a J. Veselého, Odeon, Praha 1987.
Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond; Amsterdam 1995.
Translation / History / Culture. A Sourcebook; vyd. A. Lefevere, Routledge, Londýn, New York 1992.
Translators through History; vyd. J. Delisle, J. Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 1995.
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility: A History of Translation; Routledge, London 1995.
Vermeer, H. J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation; IKO-Verl, Frankfurt 1992.
Veselý, Jindřich: Dějiny a současnost překladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4–5, Translatologica Pragensia V, 1991, str. 73–80.
Veselý, J.: Tschechen und Deutsche. Wechselseitige literarische Rezeption; in: Tschechen, Slowaken und Deutsche. Nachbarn in Europa, red. D. Storch, vyd. Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, Hannover 1995.
Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Ivo Železný, 2002.
Vízdalová, I.: Dějiny překladu z německy psaných literatur od 2. poloviny 19. století do roku 1918; in: Tvar, 10/1999.
Vlášek, J.: Srovnávací poetika a překlad; in: AUC Philologica 4–5, Slavica Pragensia XXIII, UK, Praha 1980, str. 153–158.
Vlašínová, V.: K dobové podmíněnosti překladatelských metod; in: Dialog 9, 1965, č. 4.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK