Uvedení překladového titulu na český knižní trh: komentovaný překlad knihy Agnès Desarthe: Ce cœur changeant a případová studie
Název práce v češtině: | Uvedení překladového titulu na český knižní trh: komentovaný překlad knihy Agnès Desarthe: Ce cœur changeant a případová studie |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Introduction of a Translation to the Czech Publishing Market: an Annotated Czech Translation of Ce cœur changeant by Agnès Desarthe and a Case Study |
Klíčová slova: | Agnès Desartheová|francouzština|francouzská literatura|současný román|překlad|překladatelská analýza|styl|nakladatelství|nakladatel|knižní trh |
Klíčová slova anglicky: | Agnès Desarthe|French|French literature|contemporary novel|translation|translation analysis|style|publishing|publisher|publishing market |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.05.2016 |
Datum zadání: | 26.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.05.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2018 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.01.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Šárka Belisová |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je vytvořit překlad úryvku z díla současné francouzské autorky Agnès Desarthe a doplnit jej o odbornou studii zaměřenou na problémy překladu a na zmapování okolností uvedení vybraného překladového titulu na český knižní trh.
Stěžejní částí práce bude překlad části francouzského románu Ce cœur changeant. Ten bude doplněn o odbornou studii, která popíše specifika procesu překladu a jeho úskalí. V další části bude studie sledovat dílo francouzské autorky při cestě k českému vydání. Diplomantka podchytí případný ediční počin od počátku – tedy od výběru konkrétního francouzského autora a díla a zdůvodnění této volby, přes popis hledání vhodného českého nakladatele, po šetření mezi vybranými nakladateli, jehož úkolem bude zjistit, zda by román v českém překladu byli ochotni vydat. Studie bude obsahovat také stručný přehled českého knižního trhu směřující k nalezení vhodného nakladatelství pro danou knihu. Zmíněna bude i problematika pořizování licence (autorská práva), kterou doplní komentovaný soupis poskytovatelů dotací na vydání překladu beletrie z francouzštiny. |
Seznam odborné literatury |
Literatura:
Primární: DESARTHE, Agnès. Ce cœur changeant. Paris: Éditions de l'Olivier, 2015. Sekundární: BAYARD, Pierre. Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? Paros: Les Éditions de Minuit, 2007. BURIÁNEK, Jiří. Sociologie. Praha: Fortuna, 1996. CHARPENTIER, Isabelle (ed). Comment sont reçues les œuvres. Paris: Creaphis, 2006. HAUSENBLAS, Karel. 2004. Překlady umělecké literatury. In Hrdlička, Milan a Edita Gromová (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 2004. JANDOUREK, Jan. Úvod do sociologie. Praha: Portál, 2003. KUFNEROVÁ, Zlata a kol. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. MARX, William. La haine de la littérature. Paris: Les Éditions de Minuit, 2015. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. NORD, CHristiane. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam – New York: Rodopi, 2005. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1971. REICHEL, Jiří. Kapitoly z metodologie sociálních výzkumů. Praha: Grada Publishing, a. s., 2009. ŠIMEČEK, Zdeněk a TRÁVNÍČEK, Jiří. Knihy kupovati...: dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2014. ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Diplomová práce. Univerzita Karlova, 2013. TRÁVNÍČEK, Jiří. Překnížkováno: co čteme a kupujeme. Brno: Host, 2014. |