Komentovaný překlad: 50 veličajšich ženšin (Vitalij Vulf, Serafima Čebotar, Moskva, EKSMO, 2013, s. 8-16, 53-62)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: 50 veličajšich ženšin (Vitalij Vulf, Serafima Čebotar, Moskva, EKSMO, 2013, s. 8-16, 53-62) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62) |
Klíčová slova: | Překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|komentovaný překlad|překladatelské posuny|herečka|Moskevské umělecké divadlo|Racek|film |
Klíčová slova anglicky: | Translation|translation analysis|translational problem|annotated translation|translatological transformations|actress|Moscow art theatre|The Seagull|movie |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Anna Rosová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.05.2016 |
Datum zadání: | 24.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 26.05.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2017 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 18.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a v rovině stylistické a pragmatické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1984. BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia 1992. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M.,Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN 2008. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva: ETS 2001. KOŽINA, M. N., DUSKAJEVA, L. R., SALIMOVSKIJ, V. A. Stilistika russkogo jazyka. Učebnik dlja vuzov. 2 izd. Moskva: Flinta, Nauka 2008. Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H 1994. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK 1996. SOLGANIK, G. Ja.. Stilistika teksta. Moskva: Flinta, Nauka 2007. VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij aspekt. Moskva 1993. |