Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Impersonalization strategies in English, French and Czech: the translation counterparts of the French pronoun "on"
Název práce v češtině: Neosobní konstrukce v angličtině, francouzštině a češtině: překladové protějšky francouzského zájmena "on"
Název v anglickém jazyce: Impersonalization strategies in English, French and Czech: the translation counterparts of the French pronoun "on"
Klíčová slova: všeobecný lidský konatel|generická reference|angličtina|čeština|francouzština
Klíčová slova anglicky: general human agent|impersonals|generic reference|English|Czech|French
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.05.2016
Datum zadání: 20.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 25.05.2016
Datum a čas obhajoby: 20.06.2017 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:28.05.2017
Datum proběhlé obhajoby: 20.06.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zaměří na prostředky vyjadřování všeobecného lidského konatele ve třech jazycích – francouzštině, angličtině a češtině. Výchozím jazykem pro výzkum užívání neosobních konstrukcí ve sledovaných jazycích bude francouzština. Francouzské neurčité zájmeno on bude využito jako ukazatel odkazu na všeobecného lidského konatele. Na základě anglických a českých překladových protějšků vět obsahujících toto zájmeno v generickém významu budou identifikovány a popsány různé neosobní konstrukce, jichž se ve zkoumaných jazycích užívá. V češtině lze očekávat vedle lexikálních prostředků (člověk) užití zvratného pasiva, zatímco v angličtině se mezi překladovými protějšky pravděpodobně objeví zejména pasivní věty a případně generická užití osobních zájmen.
Materiál bude čerpán z paralelního překladového korpusu InterCorp. Metodologicky se bude práce opírat o práce S. Johanssona (typologie překladových protějšků) a V. Gasta (‚item-based, predictive and hypothesis-driven‘ contrastive approach).
Seznam odborné literatury
Atlani, Françoise. (1984) ON L'illusioniste. In F. Atlani et al. (eds.), La langue au ras du texte. Lille: Presses universitaires de Lille, pp. 13-29.

van der Auwera, Johan, Volker Gast and Jeroen Vanderbiesen (2012) Human Impersonal Pronouns in English, Dutch and German. Leuvense Bijdragen 98: 27–64.

Blanche-Benveniste, C. (2003) Le double jeu du pronom on. In P. Handermann et al. (eds.), La syntaxe raisonnée. Bruxelles: De Boeck & Larcier, Éditions Duculot, pp. 43-56.

Čermák, F. (2010) Obecný subjekt (objekt) a jeho lexikální vyjádření: anglické one, německé man, francouzské on a české člověk. In F. Čermák, & J. Kocek (eds), Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/ Ústav Českého národního korpusu, pp. 182-189.

Dušková, L. (1999) Man-Sätze in Czech and in English. In L. Dušková, Studies in the English Language. Part 2. Praha: Karolinum, pp. 41-86.

Dušková, L. (2003). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Francois, J. (1984). Analyse énonciative des équivalents allemands du pronom indéfini on, In G. Kleiber (ed.), Recherches en pragma-sémantique. Paris: Klincksieck, pp. 37-73.

Gast, Volker and Johan van der Auwera. (2013) Towards a Distributional Typology of Human Impersonal Pronouns, Based on Data from European Languages. In D. Bakker and M. Haspelmath (eds), Languages across Boundaries. Studies in Memory of Anna Siewierska, 31–56. Berlin: de Gruyter Mouton.

Gast, Volker (2015) On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics. A Case Study of Impersonalization in English and German. Languages in Contrast, 15:1, 4-33.

Grevisse, M., & Goosse, A. (2008). Le Bon usage. Bruxelles: De Boeck & Larcier s.a.

Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Johansson, Stig. (2004) Viewing Languages through Multilingual Corpora, with Special Reference to the Generic Person in English, German and Norwegian. Languages in Contrast 4. 261–280.

Johansson, Stig. (2007) Seeing through Multilingual Corpora. Amsterdam: John Benjamins.

Kratochvílová, P. (2007). Zájmena odkazující na všeobecného lidského konatele (you, we, they, one) a jejich české překladové koreláty. Praha: Bakalářská práce ÚAA FF UK.

Radina, O. (1981) Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.

Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.

Siewierska, A. (2008) Ways of impersonalizing. In M. de los Angeles Gomez Gonzalez et al.(eds), Current trends in contrastive linguistics: functional and cognitive perspectives. Amsterdam: Benjamins, pp. 3-26.

Šabršula, J. (1986) Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha: Academia.

Tláskal, J. (2004) K vyjadřování všeobecného lidského konatele (kontrastivní pohled na francouzské on). In R. Blatná, & V. Petkevič (eds) Jazyky a jazykověda: Sborník k 65. narozeninám prof. PhDr. Františka Čermáka, DrSc. Praha: FF UK – ÚČNK, pp. 375-394.

Viollet C. (1998) Mais qui est on ? In Linx, n°18. Analyse grammaticale des corpus oraux. pp. 67-75.

Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.

Železná, Andrea (2011) The General Human Agent in English and in French (A Contrastive View of the French on). Unpublished diploma thesis. Praha: ÚAJD FF UK.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK