Художественные языковые средства в переводе
Název práce v jazyce práce (ruština): | Художественные языковые средства в переводе |
---|---|
Název práce v češtině: | Umělecké jazykové prostředky v překladu. |
Název v anglickém jazyce: | Literary Terms and Techniques in Translation |
Klíčová slova: | umělecké jazykové prostředky|teorie překladu|slovanské jazyky|neslovanské jazyky|ruský jazyk|český jazyk|slovenský jazyk|anglický jazyk|Tolkien|Pan prstenů |
Klíčová slova anglicky: | literary terms|translation theory and studies|Slavic languages|non-Slavic languages|Russian|Czech|Slovak|English|Tolkien|Lord of the Rings |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | ruština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.05.2016 |
Datum zadání: | 18.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.05.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2018 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.07.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce z oblasti teorie překladu, s přesahem i do překladatelské praxe se zaměřuje na zkoumání uměleckých jazykových prostředků, které se podílejí na výstavbě a poetizaci díla; a mnohdy činí problémy v procesu převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Cílem práce je lokalizace (s přihlédnutím k jejích kontextovému zapojení), analýza a následné výběr nejvhodnějšího překladatelského řešení těchto jednotek. Práce se zaměřuje na překlad těchto jevů nejen v plánu slovanských jazyků (ruský, český, slovenský), ale zohledňuje i aspekt jazyků neslovanských (anglický). |
Seznam odborné literatury |
1. Аристов Н.Б. 1959. Основы перевода. М.: Литературы на иностранных языках 2. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. 1997. Языковая концептуализация мира. М.: Прогресс 3. Влахов, С.И.; Флорин, С.П. 2009. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент 4. Виноградов В. С. 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 5. Гридина, Т.А. 1996. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. университета 6. Казакова Т. А. 2000. Практические основы перевода. СПб.: Союз 7. Норман, Б.Ю. 1987. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Беларусь 8. Catford J.A. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press 9. Fišer, Zbyněk. 2010. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host 10. Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha : Panorama 11. Newmark, Р. 1988. A text book of translation. New York: Prentice Hall 12. Valcerová, Anna. 2006. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. FF PU, Prešov |