Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Художественные языковые средства в переводе
Název práce v jazyce práce (ruština): Художественные языковые средства в переводе
Název práce v češtině: Umělecké jazykové prostředky v překladu.
Název v anglickém jazyce: Literary Terms and Techniques in Translation
Klíčová slova: umělecké jazykové prostředky|teorie překladu|slovanské jazyky|neslovanské jazyky|ruský jazyk|český jazyk|slovenský jazyk|anglický jazyk|Tolkien|Pan prstenů
Klíčová slova anglicky: literary terms|translation theory and studies|Slavic languages|non-Slavic languages|Russian|Czech|Slovak|English|Tolkien|Lord of the Rings
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.05.2016
Datum zadání: 18.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.05.2016
Datum a čas obhajoby: 10.09.2018 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.07.2018
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce z oblasti teorie překladu, s přesahem i do překladatelské praxe se zaměřuje na zkoumání uměleckých jazykových prostředků, které se podílejí na výstavbě a poetizaci díla; a mnohdy činí problémy v procesu převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Cílem práce je lokalizace (s přihlédnutím k jejích kontextovému zapojení), analýza a následné výběr nejvhodnějšího překladatelského řešení těchto jednotek. Práce se zaměřuje na překlad těchto jevů nejen v plánu slovanských jazyků (ruský, český, slovenský), ale zohledňuje i aspekt jazyků neslovanských (anglický).
Seznam odborné literatury
1. Аристов Н.Б. 1959. Основы перевода. М.: Литературы на иностранных языках
2. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. 1997. Языковая концептуализация мира. М.: Прогресс
3. Влахов, С.И.; Флорин, С.П. 2009. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент
4. Виноградов В. С. 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.
5. Гридина, Т.А. 1996. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. университета
6. Казакова Т. А. 2000. Практические основы перевода. СПб.: Союз
7. Норман, Б.Ю. 1987. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Беларусь
8. Catford J.A. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press
9. Fišer, Zbyněk. 2010. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host
10. Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha : Panorama
11. Newmark, Р. 1988. A text book of translation. New York: Prentice Hall
12. Valcerová, Anna. 2006. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. FF PU, Prešov
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK