Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Od lingvistických anomálií k subverzi moci: Narušování jazyka moci a vyjádření vykořeněnosti skrze střídání a míšení jazyků v literatuře
Název práce v češtině: Od lingvistických anomálií k subverzi moci: Narušování jazyka moci a vyjádření vykořeněnosti skrze střídání a míšení jazyků v literatuře
Název v anglickém jazyce: From Linguistic Aberration to the Subversion of Power: Literary Code-switching and Code-mixing as Tools for Upsetting the Language of Power and Expressing Expatriation
Klíčová slova: vícejazyčnost, střídání jazyků, polyfonie, Gloria Anzaldúa, pohraničí, W. G. Sebald, Borderlands: The New Mestiza, exil, Vystěhovalci, efekt reálného, fotografie, Franz Kafka, gesto, Walter Benjamin, Václav Havel, Zahradní slavnost, ideologie, totalitní jazyk
Klíčová slova anglicky: multilingualism, code-switching, polyphony, Gloria Anzaldúa, borderlands, Borderlands: The New Mestiza, W. G. Sebald, exile, The Emigrants, the reality effect, photography, Franz Kafka, gesture, Walter Benjamin, Václav Havel, The Garden Party, totalitarian language, ideology
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav české literatury a komparatistiky (21-UCLK)
Vedoucí / školitel: Mgr. Tomáš Jirsa, Ph.D.
Řešitel: Mgr. Alena Snelling - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.05.2016
Datum zadání: 17.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 17.06.2016
Datum a čas obhajoby: 12.09.2016 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:08.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Martin Pokorný, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce bude analyzovat vybraná literární díla, jejichž poetika se opírá o střídání a míšení různých jazykových kódů. V první části bude tato technika analyzována jako prostředek narušování jazyka moci, nejprve se tedy práce bude zabývat zrodem moderní evropské satiry jakožto stylistické karikatury na příkladu makarónských veršů Teofila Folenga v podobě směšování vernakulárního jazyka s latinou, posléze i ve srovnání s Epigramy (1845) Karla Havlíčka Borovského. Dále se bude práce věnovat záměrnému střídání kódů ve smyslu politické (non-exkluzivní) opozice nejprve v irské písní „Siúil A Rún“ a poté v díle Glorie Anzaldúy Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987). Poslední okruh první části bude tvořit analýza Zahradní slavnosti (1963) Václava Havla zkoumající užití diskursu socialistického realismu. Druhá část práce analyzuje míšení jazykových kódů se zřetelem k odcizení a deteritorializaci prostřednictvím výkladů děl Winfrieda Georga Sebalda Vystěhovalci (1992) a Austerlitz (2001), jazyka Jamese Joyce v Plačkách nad Finneganem (1939) a gestického jazyka Franze Kafky, který bude osvětlen na pozadí některých východisek Waltera Benjamina a přístupu ke gestu jako součásti verbálního jazyka. Tato práce si tedy klade za cíl komplexně prozkoumat jevy hybridizace jazyka a obratu diskurzu k sobě samému, poukázat na skutečnost, že příznakové střídání jazykových kódů je strukturním principem ambivalence a dialogismu, a funguje tak podobně jako bachtinovská „karnevalová logika.“ Teoretický rámec práce budou tvořit sémiotické, sociolingvistické a translingvistické přístupy, přihlédnuto bude rovněž k současným „gesture studies.“
Seznam odborné literatury
Primární literatura:
ANZALDÚA, Gloría. Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Aunt Lute, 2007.
FOLENGO, Teofilo. Baldo: Vol. I, Books I-XII. Překlad A. E. Mullaney. Cambridge: Harvard University Press, 2007.
HAVEL, Václav. Zahradní slavnost. In: Hry I. Brno: Větrné mlýny, 2010.
HAVLÍČEK BOROVSKÝ, Karel. Básně a epigramy. Praha: Chvojkovo nakladatelství, 1997.
JOYCE, James. Finnegans Wake. Dotisk. Londýn: Faber and Faber, 1966.
------------------ Ulysses. New York: Vintage Books, 1993.
KAFKA, Franz. Povídky I. (Proměna a jiné texty vydané za života). Překlad V. Kafka. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2006.
------------------- Povídky II. (Popis jednoho zápasu a jiné texty z pozůstalosti). Překlad J. Stromšík. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2003.
------------------- Proces. Překlad J. Čermák. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997.
------------------- Zámek. Překlad V. Kafka. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997.
SEBALD, W. G. Austerlitz. Překlad R. Charvát. Praha: Paseka, 2009.
-------------------- Vystěhovalci. Překlad R. Charvát. Praha: Paseka, 2006.
Sekundární literatura:
BACHTIN, M.M. Dialogic Imagination: Four Essays. Překlad C. Emerson a M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
---------------------- Román jako dialog. Překlad D. Hodrová. Praha: Odeon, 1980.
---------------------- Speech Genres and Other Late Essays. Překlad V. W. McGee. Austin: University of Texas Press, 1986.
DELEUZE, Gilles a GUATTARI, Félix. Kafka: za menšinovou literaturu. Překlad J. Hrdlička. Praha: Herrmann & synové, 2001.
GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
KENDON, Adam. Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
KRISTEVA, Julia. Polyfonie: významy, pohlaví, světy. Praha: Malovaný kraj, 2008. Knihovna Ceny Nadace Dagmar a Václava Havlových VIZE 97.
------------------------ Slovo, dialog a román: texty o sémiotice. Překlad J. Fulka. Praha: SOFIS, 1999.
MAREŠ, Petr. „Also: nazdar!“: aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003
MCNEILL, David. „So You Think Gestures Are Nonverbal?“ In: Psychological Review. The American Psychological Association, 1985, 92 (č.3), s. 350-371
MEAD, G. H. Mind, Self, and Society: From the Perspective of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press, 1934.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK