Od lingvistických anomálií k subverzi moci: Narušování jazyka moci a vyjádření vykořeněnosti skrze střídání a míšení jazyků v literatuře
Název práce v češtině: | Od lingvistických anomálií k subverzi moci: Narušování jazyka moci a vyjádření vykořeněnosti skrze střídání a míšení jazyků v literatuře |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | From Linguistic Aberration to the Subversion of Power: Literary Code-switching and Code-mixing as Tools for Upsetting the Language of Power and Expressing Expatriation |
Klíčová slova: | vícejazyčnost, střídání jazyků, polyfonie, Gloria Anzaldúa, pohraničí, W. G. Sebald, Borderlands: The New Mestiza, exil, Vystěhovalci, efekt reálného, fotografie, Franz Kafka, gesto, Walter Benjamin, Václav Havel, Zahradní slavnost, ideologie, totalitní jazyk |
Klíčová slova anglicky: | multilingualism, code-switching, polyphony, Gloria Anzaldúa, borderlands, Borderlands: The New Mestiza, W. G. Sebald, exile, The Emigrants, the reality effect, photography, Franz Kafka, gesture, Walter Benjamin, Václav Havel, The Garden Party, totalitarian language, ideology |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav české literatury a komparatistiky (21-UCLK) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Tomáš Jirsa, Ph.D. |
Řešitel: | Mgr. Alena Snelling - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.05.2016 |
Datum zadání: | 17.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 17.06.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2016 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 08.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Martin Pokorný, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce bude analyzovat vybraná literární díla, jejichž poetika se opírá o střídání a míšení různých jazykových kódů. V první části bude tato technika analyzována jako prostředek narušování jazyka moci, nejprve se tedy práce bude zabývat zrodem moderní evropské satiry jakožto stylistické karikatury na příkladu makarónských veršů Teofila Folenga v podobě směšování vernakulárního jazyka s latinou, posléze i ve srovnání s Epigramy (1845) Karla Havlíčka Borovského. Dále se bude práce věnovat záměrnému střídání kódů ve smyslu politické (non-exkluzivní) opozice nejprve v irské písní „Siúil A Rún“ a poté v díle Glorie Anzaldúy Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987). Poslední okruh první části bude tvořit analýza Zahradní slavnosti (1963) Václava Havla zkoumající užití diskursu socialistického realismu. Druhá část práce analyzuje míšení jazykových kódů se zřetelem k odcizení a deteritorializaci prostřednictvím výkladů děl Winfrieda Georga Sebalda Vystěhovalci (1992) a Austerlitz (2001), jazyka Jamese Joyce v Plačkách nad Finneganem (1939) a gestického jazyka Franze Kafky, který bude osvětlen na pozadí některých východisek Waltera Benjamina a přístupu ke gestu jako součásti verbálního jazyka. Tato práce si tedy klade za cíl komplexně prozkoumat jevy hybridizace jazyka a obratu diskurzu k sobě samému, poukázat na skutečnost, že příznakové střídání jazykových kódů je strukturním principem ambivalence a dialogismu, a funguje tak podobně jako bachtinovská „karnevalová logika.“ Teoretický rámec práce budou tvořit sémiotické, sociolingvistické a translingvistické přístupy, přihlédnuto bude rovněž k současným „gesture studies.“ |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura: ANZALDÚA, Gloría. Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Aunt Lute, 2007. FOLENGO, Teofilo. Baldo: Vol. I, Books I-XII. Překlad A. E. Mullaney. Cambridge: Harvard University Press, 2007. HAVEL, Václav. Zahradní slavnost. In: Hry I. Brno: Větrné mlýny, 2010. HAVLÍČEK BOROVSKÝ, Karel. Básně a epigramy. Praha: Chvojkovo nakladatelství, 1997. JOYCE, James. Finnegans Wake. Dotisk. Londýn: Faber and Faber, 1966. ------------------ Ulysses. New York: Vintage Books, 1993. KAFKA, Franz. Povídky I. (Proměna a jiné texty vydané za života). Překlad V. Kafka. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2006. ------------------- Povídky II. (Popis jednoho zápasu a jiné texty z pozůstalosti). Překlad J. Stromšík. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2003. ------------------- Proces. Překlad J. Čermák. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997. ------------------- Zámek. Překlad V. Kafka. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997. SEBALD, W. G. Austerlitz. Překlad R. Charvát. Praha: Paseka, 2009. -------------------- Vystěhovalci. Překlad R. Charvát. Praha: Paseka, 2006. Sekundární literatura: BACHTIN, M.M. Dialogic Imagination: Four Essays. Překlad C. Emerson a M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981. ---------------------- Román jako dialog. Překlad D. Hodrová. Praha: Odeon, 1980. ---------------------- Speech Genres and Other Late Essays. Překlad V. W. McGee. Austin: University of Texas Press, 1986. DELEUZE, Gilles a GUATTARI, Félix. Kafka: za menšinovou literaturu. Překlad J. Hrdlička. Praha: Herrmann & synové, 2001. GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. KENDON, Adam. Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. KRISTEVA, Julia. Polyfonie: významy, pohlaví, světy. Praha: Malovaný kraj, 2008. Knihovna Ceny Nadace Dagmar a Václava Havlových VIZE 97. ------------------------ Slovo, dialog a román: texty o sémiotice. Překlad J. Fulka. Praha: SOFIS, 1999. MAREŠ, Petr. „Also: nazdar!“: aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003 MCNEILL, David. „So You Think Gestures Are Nonverbal?“ In: Psychological Review. The American Psychological Association, 1985, 92 (č.3), s. 350-371 MEAD, G. H. Mind, Self, and Society: From the Perspective of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press, 1934. |