Translatologická analýza českého překladu I Munjolova díla Básník
Název práce v češtině: | Translatologická analýza českého překladu I Munjolova díla Básník |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translatological analysis of the Czech translation of Yi Munyeol's work Poet |
Klíčová slova: | teorie překladu|literární překlad|analýza|korejská literatura |
Klíčová slova anglicky: | translatology|literary translation|analysis|Korean literature |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra sinologie (21-KSI) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Tomáš Horák, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 22.04.2016 |
Datum zadání: | 18.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 03.06.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 05.09.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
V úvodu práce řešitelka stručně zpracuje v teoretické rovině specifické problémy a otázky literárního překladu. Na tomto základě provede zevrubnou translatologickou analýzu českého překladu vybraného literárního díla, konkrétně románu Básník od významného korejského autora I Munjǒla, a srovná překlad s originálem z různých hledisek. Zejména si bude všímat použitých překladatelských postupů při převádění lexikálních a gramatických výrazových prostředků, organizace výchozího a cílového textu z hlediska informační struktury, příklady amplifikace či redukce atd. Pozornost zaměří i na mimojazykové aspekty překladu, tj. převoditelnost kulturních a historických reálií do odlišného prostředí. |
Seznam odborné literatury |
Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný Knittová, Dagmar (2010): Překlad a překládání; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc Knittlová, Dagmar (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum Lee, Chang Soo (2012): Differences in Nominalization between Korean and English and Their Implications for Translation; Hanguk tchongjok hakhoe, sv. 10 č. 2 Jun, Jŏngsam (2015): Kaltŭnghanŭn pŏnjŏk (O překladu); Kŭlhangari palhäng |