Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Translatologická analýza českého překladu I Munjolova díla Básník
Název práce v češtině: Translatologická analýza českého překladu I Munjolova díla Básník
Název v anglickém jazyce: Translatological analysis of the Czech translation of Yi Munyeol's work Poet
Klíčová slova: teorie překladu|literární překlad|analýza|korejská literatura
Klíčová slova anglicky: translatology|literary translation|analysis|Korean literature
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra sinologie (21-KSI)
Vedoucí / školitel: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 22.04.2016
Datum zadání: 18.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.06.2016
Datum a čas obhajoby: 05.09.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.07.2019
Datum proběhlé obhajoby: 05.09.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V úvodu práce řešitelka stručně zpracuje v teoretické rovině specifické problémy a otázky literárního překladu. Na tomto základě provede zevrubnou translatologickou analýzu českého překladu vybraného literárního díla, konkrétně románu Básník od významného korejského autora I Munjǒla, a srovná překlad s originálem z různých hledisek. Zejména si bude všímat použitých překladatelských postupů při převádění lexikálních a gramatických výrazových prostředků, organizace výchozího a cílového textu z hlediska informační struktury, příklady amplifikace či redukce atd. Pozornost zaměří i na mimojazykové aspekty překladu, tj. převoditelnost kulturních a historických reálií do odlišného prostředí.
Seznam odborné literatury
Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný
Knittová, Dagmar (2010): Překlad a překládání; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc
Knittlová, Dagmar (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc
Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum
Lee, Chang Soo (2012): Differences in Nominalization between Korean and English and Their Implications for Translation; Hanguk tchongjok hakhoe, sv. 10 č. 2
Jun, Jŏngsam (2015): Kaltŭnghanŭn pŏnjŏk (O překladu); Kŭlhangari palhäng
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK