Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation with Commentary of "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters" by D. E. Pollard. In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 177-189. |
Klíčová slova: | vědecko-fantastická literatura|Jules Verne|čínská literatura|literární překlad|čínský překlad|sci-fi|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémy |
Klíčová slova anglicky: | Science fiction|Jules Verne|Chinese translation|literary translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|Chinese literature |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.04.2016 |
Datum zadání: | 11.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.05.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 18.06.2018 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.05.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 18.06.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Seznamte se s výchozími texty k tématu, tj. zejména s romány Julese Verna, jejichž překlady autor analyzuje - ideálně ve francouzském originále, není-li to možné, pak v českém či anglickém překladu. Zajímavou, byť ne nezbytnou doplňkovou literaturou k tématu manipulace s originálem mohou být i reflexe českých úprav "verneovek" z pera Ondřeje Neffa, ať už jde o názory autora samotného (http://kultura.zpravy.idnes.cz/ondrej-neff-verneovka-by-nemela-byt-nedotknutelna-fs0-/literatura.aspx?c=A080628_135556_literatura_jaz) či případné čtenářské a kritické reakce. Po seznámení s rozebíranou literaturou proveďte důkladnou překladatelskou analýzu původního textu a poté text přeložte. V komentáři k překladu popište na základě rozboru originálu překladatelské problémy, s nimiž jste se musela vyrovnávat, charakterizujte zvolenou překladatelskou metodu a klasifikujte posuny, k nim v překládaném textu došlo. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura: BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge 1992. KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. |