Tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem v českém vysokoškolském prostředí
Název práce v češtině: | Tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem v českém vysokoškolském prostředí |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English-Czech Sign Language Interpreting at Czech Universities |
Klíčová slova: | tlumočník znakového jazyka, čeština, angličtina, český znakový jazyk, znakový jazyk, vysoká škola |
Klíčová slova anglicky: | sign language interpreter, Czech, English, Czech Sign Language, sign language, university |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 12.04.2016 |
Datum zadání: | 23.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.06.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 31.01.2018 09:15 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.12.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 31.01.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Radka Stará |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se zabývá specifiky tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem, tj. mezi dvěma cizími jazyky. Zaměřuje se na konkrétní tlumočnickou situaci: na přednášku zahraničního odborníka vedenou v angličtině a tlumočenou do českého znakového jazyka. Tuto situaci zkoumá ze tří perspektiv (z pohledu organizátora přednášky, z pohledu tlumočníka a z pohledu neslyšícího posluchače/studenta). Cílem práce je zmapovat současnou situaci v tomto typu tlumočení v českém vysokoškolském prostředí. Úkoly práce: Na základě studia odborné literatury vymezit a definovat základní termíny potřebné pro další výzkum. Popsat a klasifikovat pracovní jazyky tlumočníka, do jednotlivých kategorií jazyků pak zařadit angličtinu a český znakový jazyk v námi specifikované oblasti. Zmapovat možnosti odborné přípravy tlumočníků angličtiny a českého znakového jazyka, možnosti objednání takového typu tlumočení v současné době, popsat oblasti uplatnění těchto tlumočníků. Rozbor konkrétní tlumočnické situace (tlumočení přednášky z angličtiny do českého znakového jazyka) a to ze tří perspektiv: z perspektivy zadavatele tlumočení, tlumočníků a posluchačů. Stanovení hypotéz výzkumu a výzkumné otázky. Na základě strukturovaných rozhovorů s organizátory, s tlumočníky a s neslyšícími studenty podat obraz o specifikách konkrétní tlumočnické situace ilustrující situace tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem ve vysokoškolském prostředí. Shrnutí výzkumu, vyhodnocení hypotéz. Popsat současné problémy tohoto typu tlumočení a navrhnout jejich řešení. |
Seznam odborné literatury |
Seznam odborné literatury ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN978-80-87153-74-1. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, Kateřina. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-58-1. FRISHBERG, Nancy. Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. ISBN 0916883078. HUMPREY, Janice., ALCORN, Bob. So You Want to Be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting.Washington: H & H Pub Co, 2001. ISBN 978-0964036772. KUČEROVÁ, Irena. Komparace tlumočníků znakového jazyka v terciárním vzdělávání v USA a ČR. Brno, 2010. Diplomová práce. Katedra speciální pedagogiky, Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity. Vedoucí práce Lenka Doležalová. Registry of Interpreters for the Deaf [online]. [cit. 2015-12-29]. Dostupné z: http://rid.org RICHTEROVÁ, Klára. Představy neslyšících o tlumočnických službách. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-41-3. ŠEBKOVÁ, Helena. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a zahraničí. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-75-8. |