Sebehodnocení a vrstevnické hodnocení při tlumočnickém samostudiu
Název práce v češtině: | Sebehodnocení a vrstevnické hodnocení při tlumočnickém samostudiu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Self-assessment and peer assessment in interpreter self-training |
Klíčová slova: | tlumočnické samostudium, sebehodnocení, vrstevnické hodnocení, vrstevnická zpětná vazba, teorie expertnosti, cílené cvičení, e-learningové nástroje |
Klíčová slova anglicky: | interpreter self-training, self-assessment, peer assessment, peer feedback, expertise theory, deliberate practice, e‑learning tools |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.03.2016 |
Datum zadání: | 01.03.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 02.03.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2017 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.01.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Úvod: význam sebehodnocení u studenta tlumočení a následně i profesionálního tlumočníka
2. Způsoby hodnocení dle fází výuky tlumočení, otázka kvality, subjektivita (student-profesionál-uživatel tlumočení) 3. Význam samostudia při nácviku ST, možné metody (viz FTI Ženeva a další partnerské univerzity Konsorcia EMCI ) 4. Empirická část: „bezprostřední“ ohodnocení vlastního tlumočnického výkonu (vypracování hodnotící tabulky). Vzájemné hodnocení výkonu ST v rámci malé skupiny studentů na základě pořízené nahrávky. Dotazníkové šetření – samostudium u studentů tlumočení. Možnosti využití databáze Speech repository a funkce zasílání vlastních nahraných projevů kolegům ke zhodnocení tlumočnického výkonu a získání zpětně vazby – pilotní studie. 5. Závěry |
Seznam odborné literatury |
* Bartłomiejczyk, Magdalena: Interpreting Quality As Perceived By Trainee Interpreters. Self-Evaluation. In: The Interpreter and Translator Trainer 2.2 (2007): 247–267. Print.
* Francis, M. (1997), The making of a conference interpreter, In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.),Transferre Necesse Est. Proceedings Of The Second International Conference On Current Trends In Studies Of Translation And Interpreting (pp. 175-178), Scholastica, Budapest. * Gile, Daniel. (1983), Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée, Meta, 28(3). * Gillies, Andrew: Conference interpreting. A student's practice book. London: Routledge, 2013. * Hartley, Anthony, et al.: Peer and Self-Assessment in Conference Interpreter Training. [dostupné online] * Kornakov, Peter: Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. In: Meta, 45(2) * Machová, Lýdia: Some Aspects of the Self-Assessment of Student Interpreters. In: Cross-Cultural Challenges in British and American Studies. Bratislava: STIMUL, 2014. * Machová, Lýdia: Využívanie nástrojov sebareflexie vo výučbe tlmočenia na slovenských univerzitách. In: Prekladateľské listy 4: Teória, kritika, prax prekladu, Bratislava : UK, 2015. * Milcu, Marilena: Evaluation and Self-Evaluation in Simultaneous Translation: Assessments Methods. [dostupné online] [http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042812019726] * Postigo Pinazo, Encarnación: Self-Assessment in Teaching Interpreting. In: TTR : traduction, terminologie, rédaction. Vol. 21, No. 1, 173 – 209. Raditlhalo, S. 2009. *Andres, Dörte and Behr, Martina (eds.), 2015. To Know Hot to Suggest…Approaches to Teaching Conference Interpreting. Frank&Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur. *Behr, Martina (2015). How to Back The Students – Quality, Assessment & Feedback. In: Andres, Dörte and Behr, Martina (eds.), 2015. To Know Hot to Suggest…Approaches to Teaching Conference Interpreting. Frank&Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 201-218. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce. |