Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tlumočnické samostudium
Název práce v češtině: Tlumočnické samostudium
Název v anglickém jazyce: Interpreter's Self-training
Klíčová slova: Tlumočnické samostudium|cílené cvičení|skupinové samostudium|autoregulace|metakognitivní schopnosti|role vyučujících|scaffolding
Klíčová slova anglicky: Interpreter’s self-training|deliberate practice|group practice|autoregulation|metacognitive abilities|teachers’ role|scaffolding
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.02.2016
Datum zadání: 17.02.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.02.2016
Datum a čas obhajoby: 14.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:28.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce zkoumá roli samostudia při utváření klíčových tlumočnických dovedností. V teoretické části popíšete a analyzujete konkrétní aktivity pro samostudium a jejich přínos pro rozvoj tlumočnické kompetence. Čerpat přitom budete nejen z odborné translatologické literatury, ale provedete také průzkum webových portálů provozovaných vzdělávacími institucemi v oblasti tlumočení.
V empirické části popíšete a zhodnotíte, jak k samostudiu přistupují sami studenti a učitelé tlumočení. Sběr dat prostřednictvím dotazníků, rozhovorů a pozorování provedete na VŠ pracovištích v České republice, které výuku tlumočnictví nabízejí, podle možností doplníte o data z vybrané zahraniční univerzity. Cílem této části práce bude zjistit, do jaké míry se studenti jednotlivých škol a v jednotlivých fázích profesní přípravy samostudiu věnují a jaké jeho formy volí: mj. se zaměříte na aktivity individuální i skupinové, zdroje využívané při samostudiu, vazbu samostudia na tlumočnické semináře, motivaci a podporu samostudia ze strany učitelů i organizační stránku a technické zázemí samostudia.
Seznam odborné literatury
ČEŇKOVÁ, Ivana (2008) Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
ERICSSON, K. Anders (2000) Expertise in interpreting, An expert – performance perspective. In Interpreting, Volume 5, Number 2, pp. 187-220(34). John Benjamins Publishing Company.
GILE, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
GILLIES, Andrew (2013) Conference Interpreting: a student's practice book. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
GONZÁLES DAVIES, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
HEINE, Manfred J. (2000) Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetschausbildung. In Dolmetschen: Theorie - Praxis – Didaktik, 213-229. Kalina, Buhl, Arbogast (eds.). Roehriger Univerlag.
JONES, Roderick (1997) Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome.
KORNAKOV, Peter: The place of grammar (syntax and verbal government) within a self-training interpreting course. Pilot manual "the grammar of interpretation" [online]. University of Brafdford, [cit. 7.2.2016]. Dostupný z: http://www.bradford.ac.uk/staff/pkkornakov/porto.htm
NOLAN, James (2005) Interpretation: techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
PÖCHHACKER, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
ROHLÍKOVÁ, Lucie a Jana VEJVODOVÁ (2012) Vyučovací metody na vysoké škole. Praha: Grada.

Seznam odborné literatury je orientační. Další texty budou zadávány v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK