Kilian Seeber a jeho přínos pro další výzkum v oblasti
Název práce v češtině: | Kilian Seeber a jeho přínos pro další výzkum v oblasti |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | : Kilian Seeber and his Contribution to the Development of |
Klíčová slova: | Kilian Seeber, kognitivní zátěž, model kognitivní zátěže, pupilometrie, experiment se sledováním očí, intonace a anticipace, simultánní tlumočení, etická rozhodnutí, model VSI, vzdělávání vyučujících tlumočení, kombinovaná výuka |
Klíčová slova anglicky: | Kilian Seeber, cognitive load, Cognitive Load Model, pupillometry, eye-tracking experiment, intonation and anticipation, simultaneous interpreting, ethical decisions, VSI model, training of trainers, blended learning |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.02.2016 |
Datum zadání: | 08.02.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.02.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 22.05.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.04.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.05.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Úvod. Stručná charakteristika badatelských východisek Kiliana Seebera (Ženevská tlumočnická škola – kognitivní a psychologické aspekty procesu simultánního tlumočení - vymezení translatologického kontextu na počátku 21. století). V dalších částech se diplomantka zaměří na kritickou analýzu jednotlivých výzkumných etap Kiliana Seebera v oblasti simultánního tlumočení (ST), jež jsou interdisciplinárně zaměřené (korpusová analýza; anticipace při ST; intonace při ST; psychofyziologická měření tlumočnického výkonu; komplexní jazykové procesy tlumočníka při poslechu řečníka v JV a při vlastní produkci v JC; metodika výzkumu ST; etické aspekty ST; nové přístupy a metody - zapojení neurofyziologie; VLE atd.) a bude sledovat jeho vývojové tendence, názorové i zájmové posuny ve výzkumu procesu i produktu tlumočení prostřednictvím základních publikací a projektů tohoto autora, jakož i ohlasů na jeho práce a výzkum. Závěry. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura: SEEBER, K.G., (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and Methods. In Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S., and O’Brien, S. (Eds). Interdisciplinarity in translation and interpreting process research [special issue]. Target 25(1): 18-33. SIGNORELLI, T., & SEEBER, K.G. (eds.).(2012). Cognitive processes in simultaneous interpreters. Interdisciplinary studies of multilingual behaviour. Special issue of the International Journal of Bilingualism 16:2. SEEBER, K.G. (2012). Multimodal input in Simultaneous Interpreting: An eye-tracking experiment. In Zybatov, L.N., Petrova, A., and M. Ustaszewski (Eds). Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation & Interpreting Research: yesterday - today - tomorrow, May 12-14, 2011, Innsbruck, (pp. 341-347). Frankfurt a.M.: Peter Lang. SEEBER, K.G., KERZEL, D., (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. Special issue of the International Journal of Bilingualism 16:2, 228-242. SEEBER, K.G., (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - new models. Interpreting 13:2, 176-204 SEEBER, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. In: A.Auchlin (Ed), Cahiers de Linquistique Française 23, 61-97. MOSER-MERCER, B., CLASS, B., & SEEBER, K.G. (2006). Community building: Training interpreter trainers. In Chai, Mingjiong & Zhang, Ailing (eds.) Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. (pp. 192-210) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. SEEBER, K.G. (2007). Thinking outside the cube: Modeling language processing tasks in a multiple resource paradigm. Interspeech 2007, Antwep, Belgium, (pp. 1382-1385). PÖCHHACKER, Franz, SHLESINGER, Miriam (eds.)(2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge Language Readers: London and New York.PÖCHHACKER, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York. PÖCHHACKER, Franz (2008). The turns of Interpreting Studies. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. JohnBenjamins Publishing: Amsterdam/ Philadelphia,25 -48. PÖCHHACKER, Franz, ed. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge/London, New York. www.kilianseeber.ch http://virtualinstitute.fti.unige.ch/home/index.php?module=clip&type=user&func=display&tid=6&pid=40&urltitle=seeber Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |