Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Pasivní bilingvismus v rámci Iberského poloostrova
Název práce v češtině: Pasivní bilingvismus v rámci Iberského poloostrova
Název v anglickém jazyce: Passive Bilingualism within the Iberian Peninsula
Klíčová slova: sociolingvistika|bilingvismus|španělština|portugalština|katalánština|galicijština|baskičtina|diglosie|jazyková politika
Klíčová slova anglicky: sociolinguistics|bilingualism|Spanish|Portuguese|Catalan|Galician|Basque|diglossia|language politics
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav románských studií (21-URS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.01.2016
Datum zadání: 25.01.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 26.01.2016
Datum a čas obhajoby: 12.09.2017 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Petr Čermák, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tématem práce je pasivní bilingvismus - jev, kdy je mluvčí jednoho jazyka nejenom v mládí vystavován jazyku cizímu, plně nebo částečně mu rozumí, ale nedokáže ho aktivně využít. S tímto tématem dále úzce souvisí pojmy jako multilingvismus, diglosie (a dále triglosie atd.) a jazyková politika. Pasivní bilingvismus bude zkoumán v rámci oblasti Pyrenejského poloostrova, a to z pohledu jazyka s největším počtem rodilých mluvčích – španělštiny. Zkoumána bude úroveň znalosti ostatních oficiálních jazyků dané oblasti (portugalština, galicijština, katalánština, baskičtina) a vlivy, které na toto působí. Z praktických důvodů nebude brán zřetel na regionální jazyky a nářečí jako navarština ve Španělsku anebo mirandština v Portugalsku.
1. Teoretická část
a) Úvod – teoretické vymezení cíle práce, přehled sekundární literatury
b) Pasivní bilingvismus ze sociolingvistického hlediska, situace na Pyrenejském poloostrově
c) Jazyková politika uplatňovaná v minulých režimech (např. Francovo potlačování katalánštiny a baskičtiny) a dnes
d) Stručný nástin vývoje jednotlivých jazyků a jejich ovlivňování v historii. Výběr konkrétních jevů, které budou předmětem zkoumání v praktické části.
2. Praktická část
Praktická část se bude věnovat vyhodnocování dotazníku, který má za cíl zjistit, do jaké míry jsou španělští rodilí mluvčí schopni porozumět textu (příp. mluvenému projevu) v ostatních jazycích užívaných na Pyrenejském poloostrově. K vyhodnocení bude použito minimálně 100 reprezentativních výsledků (tj. úplně a správně vyplněných dotazníků). Dotazník bude mít pevnou verzi ve španělském jazyce a bude se skládat ze dvou částí – úvodní hlavičky, kde respondent uvede svůj věk, místo narození a bydliště, vzdělání, povolání, jazykovou znalost a pohlaví (všechny tyto faktory jsou pro sběr relevantních dat klíčové) a z hlavní části, kde budou uvedeny jednotlivé věty, u kterých bude respondent uvádět stupeň porozumění (potažmo překládat jednotlivé části do španělštiny). Autory těchto vět budou rodilí mluvčí. Účelem příkladů uvedených v dotazníku bude zmást účastníka. Pokud to bude možné, bude do dotazníku přidán i audio materiál. Dotazník bude distribuován elektronicky přes dotazníkový server.
Seznam odborné literatury
ADAMS, J. N. Bilingualism and the Latin language. New York: Cambridge University Press, 2003.
ALBERT, Martin L. - OBLER, Loraine K. The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York: Academic Press, 1978.
APPEL, René - MUYSKEN, Pieter. Language contact and bilingualism. Reprint. London: Edward Arnold, 1993.
AYOUN, Dalila - SALABERRY, M. Rafael. Tense and aspect in Romance languages. Philadelphia, PA: J. Benjamins, 2005.
BAKKER, Peter - MATRAS, Yaron. Contact languages: a comprehensive guide. Berlin: De Gruyter Mouton, 2013.
BRAUNMÜLLER, Kurt - HOUSE, Juliane. Convergence and divergence in language contact situations. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
CENOZ, Jasone - GENESEE, Fred (eds.). Beyond bilingualism: multilingualism and multilingual education. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
ČERMÁK, Petr. Fonetika a fonologie současné španělštiny. Třetí, přepracované vydání. Praha: Karolinum, 2015.
ČERMÁK, Petr - TLÁSKAL, Jaromír. Las lenguas románicas: su unidad y diversidad : homenaje al profesor Bohumil Zavadil con ocasión de su 65o cumpleaños. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2005.
DE MEJÍA, Anne-Marie. Bilingual education in South America. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
FRANCIS, Norbert. Bilingual competence and bilingual proficiency in child development. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2012 .
GREEN, Jonathon - POSNER, Rebecca, ed. Trends in romance linguistics and philology. Vol. 5, Bilingualism and linguistic conflict in romance. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.
GRINSTEAD, John. Hispanic child languages: typical and impaired development. Philadelphia: John Benjamins Pub. Company, 2009.
HELLER, Monica, (ed.). Bilingualism: a social approach. 1st pub. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007.
HRICSINA, Jan. Vývoj portugalského jazyka. Praha: Karolinum, 2015.
JESENSKÁ, Petra. Essentials of sociolinguistics. Vyd. 1. Ostrava: Faculty of Arts, Ostrava University, 2010.
LAMBERTON, D. M. (ed.). The economics of language. Cheltenham: Edward Elgar, 2002.
LASAGABASTER, David - HUGUET, Angel. Multilingualism in European bilingual contexts: language use and attitudes. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
NEKVAPIL, Jiří - SLOBODA, Marián - WAGNER, Peter. Mnohojazyčnost v České republice: základní informace = Multilingualism in the Czech Republic: basic information. Vyd. 1. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2009.
PARADIS, Michel. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2004.
PAVLENKO, Aneta. Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
POTOWSKI, Kim - CAMERON, Richard. Spanish in contact: policy, social and linguistic inquiries. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2007.
PUJOLAR, Joan. Gender, heteroglossia, and power: a sociolinguistic study of youth culture. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
ŘEPÍKOVÁ, Kamila. Vliv galicijštiny na kastilštinu - interference a výpůjčky. Bakalářská práce. Praha: FF UK, 2011.
SMRŽ, Jaroslav. Španělština a portugalština v diachronním pohledu. Diplomová práce. Praha: FF UK, 1999.
SVOBODOVÁ, Jiřina, ed. Bilingvismus a interference - slovanské jazyky. Plzeň: Západočeská univerzita, 2014.
SZORÁDOVÁ, Lucia. Situación lingüística en el País Vasco: influencias vascas en el castellano. Bakalářská práce. Praha: FF UK, 2013.
TLÁSKAL, Jaromír. Fonetika a fonologie současné evropské portugalštiny. 2., přeprac. vyd. Praha: Karolinum, 2006.
YSERNI Lagarda, Josep Antoni – HERNÁNDEZ Caballer, Raúl – FURIO Vaya, Joan. Introducción a las lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca. UNED, 2004.
ZAVADIL, Bohumil. Baskičtina: lingvistická interpretace. Praha: Karolinum, 2010.
ZAVADIL, Bohumil. Vývoj španělského jazyka. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1998.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK