Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Název práce v češtině: Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Název v anglickém jazyce: Translating at Central Government Bodies of the Czech Republic
Klíčová slova: mezinárodní instituce, institucionální překlad, ústřední orgány české státní správy, ministerstvo, proces překladu, model procesu překladu, překladatelské oddělení
Klíčová slova anglicky: International institution, institutional translation, Czech central state administration bodies, ministry, translation process, model of translation process, translation department
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 04.11.2015
Datum zadání: 04.11.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 18.11.2015
Datum a čas obhajoby: 23.05.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:21.04.2016
Datum proběhlé obhajoby: 23.05.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Markéta Drahotová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Jestliže student zvolil téma, které nebylo Ústavem vypsáno, připojí k této žádosti stručnou charakteristiku práce, její cíl, metodologický přístup a základní literaturu.
Diplomantka pomocí kvalitativních výzkumných metod během rozhovorů a pomocí analýzy zadání veřejných zakázek zmapuje proces externích a interních překladů pro ústřední orgány státní správy. V rozhovorech se zástupci institucí se bude ptát i na problematiku zadávání veřejných zakázek; z hlediska sociologických a dalších výzkumných metod se pokusí zmapovat vlivy, které do procesu významně zasahují.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se institucionálního překladu (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jakoobecnévýchodisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické částistudentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu, tedy z rozhovorů se zúčastněnými stranami a z příslušných rešerší materiálů, které jsou zpřístupněny jednotlivými centrálními orgány státní správy (rekurzivní postup zkoumání).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
BOURDIEU, P. Teorie jednání. Praha: Karolinum, 1998. ISBN 80-7184-518-3.
DE PEDRO RICOY, R., I.PEREZ a Ch. WILSON. Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009. ISBN: 1 905763 16 6.
HERMANS, Theo. Translation as Institution. In SNELL-HORNBY, M., JETTMAROV Á, Z., KAINDL, K. eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the ESTCongress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, 1997, s. 3-20.
CHMELAŘOVÁ, Eliška. Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století. Praha, 2014. Diplomová práce. Karlova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. ISBN 9781905763085.
MAYORAL ASENSIO, Roberto. Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. ISBN 1900650657
POMAHAČ, Richard a Olga VIDLÁKOVÁ. Veřejná správa. Praha: C. H. Beck, 2002. ISBN 80-7179-748-0
SCHÄFFNER, Ch., L. S.TCACIUC a W. TESSEUR. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives. 2014. č. 4, s. 493-510. Dostupné také z: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2014.948890
SOSONI, Vilelmini. A Hybrid Translation Theory for EU Texts. VERTIMO STUDIJOS. 2012, č. 5.
SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012. ISBN 978-80-7308-407-3.
VLÁČIL, J. Veřejná správa: sociálně-psychologické problémy v historii a současnosti. Praha: Linde, 2002. ISBN 80-7201-379-3.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK