Tituly filmů a jejich překlady
Název práce v češtině: | Tituly filmů a jejich překlady |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Film Titles and Their Translations |
Klíčová slova: | titul|film|název filmu|funkce titulu|překlad|strategie překladu|ekvivalence|recipient |
Klíčová slova anglicky: | title|film|film title|functions of title|translation|translation strategies|equivalency|recipient |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Petr Mareš, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 29.10.2015 |
Datum zadání: | 10.11.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.11.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 19.06.2017 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 09.05.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 19.06.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
1. Prostudovat odbornou literaturu týkající se forem a funkcí titulů jako jednoho z paratextových prvků a speciálně titulů filmových. Zároveň prostudovat základní literaturu translatologickou. Na tomto základě formulovat teoretická východiska práce. 2. Sestavit korpus filmových titulů, které budou předmětem analýzy. Vycházet z filmů (příp. seriálů) natočených v zemích z anglofonní oblasti či v koprodukci s nimi, jejichž původní název byl z anglického jazyka přeložen do češtiny. Pro porovnání sestavit i korpus titulů filmů a seriálů natočených v České republice. Filmy budou pocházet z různých časových období. 3. Na základě rozboru stanovit formy a funkce filmových titulů, analyzovat a klasifikovat užívané jazykové prostředky. Porovnat výstavbu a jazykové prostředky přeložených titulů s původním anglickým názvem. (Případně též tyto překlady porovnat s tituly českých filmů a popsat vzájemné shody a rozdíly.) 4. Prozkoumat, zda (resp. jak) filmový titul ovlivňuje diváky při výběru filmu (prostřednictvím krátkého dotazníku). 5. Na základě analýzy titulů formulovat závěry týkající se výstavby filmových titulů (a případného vývoje jejich podoby). |
Seznam odborné literatury |
Bartošek, Tomáš: Svět v našich kinech (2). Literární noviny 9, 1998, č. 7, s. 15. Genette, Gérard: Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge – New York: Cambridge University Press 1997. Konečná, Eva: Tituly filmů (anglicky – česky). Tlumočení – překlad 9–12, 1998–2001. Králík, Jan: České překlady operních titulů (K případu Růžového kavalíra). In: Čmejrková, Světla – Svobodová, Ivana (eds.): Oratio et ratio. Sborník k životnímu jubileu Jiřího Krause. Praha: ÚJČ AV ČR 2005, s. 197–208. Kriaková, Hana: Poetika překladu titulů anglicky psaných románů do češtiny a slovenštiny. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. D 35. Brno: UJEP 1988, s. 103–107. Kvapilová Brabcová, Radoslava: Názvy filmů v proměnách času. In: Pražské jaro 1968. Literatura – film – média. Praha: Literární akademie Josefa Škvoreckého 2009, s. 214–219. Kufnerová, Zlata et al.: Překládání a čeština. Jinočany: H & H 1994. Levin, Harry: The Title as a Literary Genre. The Modern Language Review 72, 1977, s. XXIII–XXXVI. Levý, Jiří: Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof 2013. Mareš, Petr: O překládání titulu filmového díla. Naše řeč 65, 1982, s. 128–144. Mareš, Petr: Jak se dnes překládají názvy filmů. Tvar 4, 1993, č. 31–32, s. 14. Michalovič, Peter: Tituly, podtituly a titulky. Paratexty (vo) filme. Cinepur, č. 22, 2002, s. 6–9. Myers, Jack – Simms, Michael: The Longman Dictionary of Poetic Terms. New York – London: Longman 1989, s. 308–320. Popovič, Anton: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. Schreitmüller, Andreas: Filmtitel. Münster: MAkS Publikationen 1994. |