Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tituly filmů a jejich překlady
Název práce v češtině: Tituly filmů a jejich překlady
Název v anglickém jazyce: Film Titles and Their Translations
Klíčová slova: titul|film|název filmu|funkce titulu|překlad|strategie překladu|ekvivalence|recipient
Klíčová slova anglicky: title|film|film title|functions of title|translation|translation strategies|equivalency|recipient
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Petr Mareš, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.10.2015
Datum zadání: 10.11.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.11.2015
Datum a čas obhajoby: 19.06.2017 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:09.05.2017
Datum proběhlé obhajoby: 19.06.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Prostudovat odbornou literaturu týkající se forem a funkcí titulů jako jednoho z paratextových prvků a speciálně titulů filmových. Zároveň prostudovat základní literaturu translatologickou. Na tomto základě formulovat teoretická východiska práce.
2. Sestavit korpus filmových titulů, které budou předmětem analýzy. Vycházet z filmů (příp. seriálů) natočených v zemích z anglofonní oblasti či v koprodukci s nimi, jejichž původní název byl z anglického jazyka přeložen do češtiny. Pro porovnání sestavit i korpus titulů filmů a seriálů natočených v České republice. Filmy budou pocházet z různých časových období.
3. Na základě rozboru stanovit formy a funkce filmových titulů, analyzovat a klasifikovat užívané jazykové prostředky. Porovnat výstavbu a jazykové prostředky přeložených titulů s původním anglickým názvem. (Případně též tyto překlady porovnat s tituly českých filmů a popsat vzájemné shody a rozdíly.)
4. Prozkoumat, zda (resp. jak) filmový titul ovlivňuje diváky při výběru filmu (prostřednictvím krátkého dotazníku).
5. Na základě analýzy titulů formulovat závěry týkající se výstavby filmových titulů (a případného vývoje jejich podoby).
Seznam odborné literatury
Bartošek, Tomáš: Svět v našich kinech (2). Literární noviny 9, 1998, č. 7, s. 15.
Genette, Gérard: Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge – New York: Cambridge University Press 1997.
Konečná, Eva: Tituly filmů (anglicky – česky). Tlumočení překlad 9–12, 1998–2001.
Králík, Jan: České překlady operních titulů (K případu Růžového kavalíra). In: Čmejrková, Světla – Svobodová, Ivana (eds.): Oratio et ratio. Sborník k životnímu jubileu Jiřího Krause. Praha: ÚJČ AV ČR 2005, s. 197–208.
Kriaková, Hana: Poetika překladu titulů anglicky psaných románů do češtiny a slovenštiny. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. D 35. Brno: UJEP 1988, s. 103–107.
Kvapilová Brabcová, Radoslava: Názvy filmů v proměnách času. In: Pražské jaro 1968. Literatura film média. Praha: Literární akademie Josefa Škvoreckého 2009, s. 214–219.
Kufnerová, Zlata et al.: Překládání a čeština. Jinočany: H & H 1994.
Levin, Harry: The Title as a Literary Genre. The Modern Language Review 72, 1977, s. XXIII–XXXVI.
Levý, Jiří: Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof 2013.
Mareš, Petr: O překládání titulu filmového díla. Naše řeč 65, 1982, s. 128–144.
Mareš, Petr: Jak se dnes překládají názvy filmů. Tvar 4, 1993, č. 31–32, s. 14.
Michalovič, Peter: Tituly, podtituly a titulky. Paratexty (vo) filme. Cinepur, č. 22, 2002, s. 6–9.
Myers, Jack – Simms, Michael: The Longman Dictionary of Poetic Terms. New York – London: Longman 1989, s. 308–320.
Popovič, Anton: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975.
Schreitmüller, Andreas: Filmtitel. Münster: MAkS Publikationen 1994.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK