Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Samira Bellil: Dans l’enfer des tournantes – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Název práce v češtině: Samira Bellil: Dans l’enfer des tournantes – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Název v anglickém jazyce: Samira Bellil: Dans l’enfer des tournantes – commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the “beurs”
Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Paříže
Klíčová slova anglicky: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 22.10.2015
Datum zadání: 27.10.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.11.2015
Datum a čas obhajoby: 15.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 15.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad díla Dans l’enfer des tournantes francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Překlad v rozsahu minimálně 40 NS bude doplněn komentářem ve formě odborné studie, který bude rozšířen o představení fenoménu tzv. literatury „beurs“ a o popis recepce daného díla v rámci francouzské literární scény. Bude obsahovat též rozbor situace na českém knižním trhu z hlediska recepce podobně zaměřených děl.
Dans l’enfer des tournantes je autobiografická kniha francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Kniha poprvé vyšla v roce 2002 v nakladatelství Denoël, v roce 2003 v upravené verzi a s novým doslovem autorky v nakladatelství Gallimard. Autorka v knize líčí svůj život na pařížském předměstí, děsivou zkušenost s místním gangem, který ji i další dívky opakovaně znásilnil, a to, jak se s traumatem, absencí rodinného zázemí a odsouzením komunity vyrovnávala. Kniha byla ve Francii považovaná za průlomovou, protože jako jedna z prvních překonává tabu a podává svědectví o životě ženy v opomíjených a sociálně znevýhodněných oblastech pařížského předměstí.
Diplomová práce bude mít dvě části, první bude věnována komentáři, druhá přinese překlad minimálně 40 NS původního díla.
Komentář se zaměří na představení kontextu kulturní situace zdrojového textu – popíše roli, jakou dané dílo sehrálo v době vydání, a to včetně sociologického a politického pozadí. Dohledá materiály pro rekonstrukci obrazu dobové recepce, věnuje se stručně i vývoji postavení literatury s podobnou tematikou v rámci francouzské literární scény. Pokusí se vystopovat rozdíly v recepce takové literatury ve Francii a v ČR, případně v některých dalších zemích.
Dále uvede překladatelskou analýzu zvoleného textu. Stručně představí autorku a téma knihy, podrobně rozebere zdrojový text, popíše styl vyprávění využívající prvků autentické mluvy mladých obyvatel pařížského předměstí a hledání vhodné metody pro převod tohoto stylu do češtiny, s ohledem na funkci díla v českém prostředí. Překladatelské problémy se pokusí přehledně kategorizovat, aby se práce dala využít též jako zobecněný souhrn problematiky, jaká vyvstává při překladu tohoto druhu literatury.
V komentáři bude věnován prostor i praktickým otázkám vydávání beletrie v ČR: autorka práce bude dokumentovat své kroky při hledání potenciálního nakladatele pro vydání české verze díla.
Seznam odborné literatury
BELLIL, S. (2003) Dans l’enfer des tournantes. Paříž: Gallimard.
BOYER, H. (1997) « Nouveau français », « parler jeune » ou « langue des cités » ? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié. Langue française, n°114. Les mots des jeunes. Observations et hypothèses, sous la direction de Henri Boyer, s. 6–15.
CASANOVA, P. (2012) Světová republika literatury. Přel. a doslov Čestmír Pelikán. Praha: Karolinum.
FAYARD, N. (2013) Rape, Trauma, and Shame in Samira Bellil’s Dans l’enfer des tournantes. In The Female Face of Shame, s. 34–47. Bloomington: Indiana University Press.
GOUDAILLIER, J.-P. (2001) Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paříž: Maisonneuve & Larose.
GOUDAILLIER, J.-P. (2002) De l'argot traditionnel au français contemporain des cités. La linguistique, 2002/1, vol. 38, p. 5–24.
HARGREAVES, A. (2007) Multi-Ethnic France: Immigration, Politics, Culture and Society. New York: Routledge.
JANOUŠKOVCOVÁ, R. (2015) Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
KNITTLOVÁ, D. (1995) Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.
LEFEVERE, A. (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
LEVÝ, J. (1998) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
MÉLA, V. (1997) Verlan 2000. Langue française, n°114. Les mots des jeunes. Observations et hypothèses, sous la direction de Henri Boyer, s. 16–34.
MESSILI, Z. a BEN AZIZA, H. (2004) Langage et exclusion. La langue des cités en France. Cahiers de la Méditerranée, 69, s. 23–32.
MORGAN, G. a S. POYNTIG. (2012) Global Islamophobia: Muslims and moral panic in the West. Farnham: Ashgate.
MUCCHIELLI, L. (2007) L'éphémère question des viols collectifs en France (2000–2002) : étude d'une panique morale. LOGOS 26: comunicação e conflitos urbanos, Ano 14, 1º semestre 2007, s. 8–30.
NORD, C. (2005) Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam – New York: Rodopi.
PECHAR, J. (1986) Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
PROCHÁZKOVÁ, M. (2009) Perception littéraire et journalistique de l'affaire des "tournantes" du point de vue de la sociolinguistique. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita.
ŠRÁMEK, J. (2013) Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno: Host, 2013.
TOURY, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins.
VIART, D. ; VERCIER, B. (2005). La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK