Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Soudní tlumočení pro nerodilé mluvčí v trestním řízení (ČR)
Název práce v češtině: Soudní tlumočení pro nerodilé mluvčí v trestním řízení (ČR)
Název v anglickém jazyce: Court interpreting for non-native speakers in criminal proceedings (Czech Republic)
Klíčová slova: Soudní tlumočení, trestní řízení, nerodilý mluvčí, lingua franca, zákon o znalcích a tlumočnících, orgány činné v trestním řízení.
Klíčová slova anglicky: Court interpreting, criminal proceedings, non-native speaker, lingua franca, act on experts and interpreters, investigative, prosecuting and adjudicating bodies.
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 09.09.2015
Datum zadání: 10.09.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.10.2015
Datum a čas obhajoby: 15.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 15.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Marie Langerová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem kvalitativního výzkumu, založeného na několika případových studiích, nebo na kvalitativní analýze reprezentativního vzorku textů ze soudních líčení (volba diplomantky), a doplněného šetřením formou rozhovorů, je popis a explanace tlumočení pro nerodilé mluvčí angličtiny v českém soudnictví, konkrétně v trestním soudním řízení. Takto cílený výzkum v ČR dosud proveden nebyl a jeho účelem je zjistit specifika této komunikace. Diplomantka bude věnovat náležitou pozornost izolaci faktorů, které se na této komunikaci podílejí. Pokud nepůjde o případové studie, musí být vzorek po této stránce homogenní (především tlumočnická kompetence – jazyková a praktická, soudcovská zkušenost). V návaznosti na dosavadní výsledky výzkumu (např. Hale, Švábová, Wadensjö) se soustředí na komunikační/diskurzivní strategie všech účastníků řízení, včetně sociálních rolí tlumočníka.
Seznam odborné literatury
ALBL-MIKASA, Michaela. 2010. Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for Interpreting Professions. In: Trans-kom, 3:2, 126–148.
ALBL-MIKASA, Michaela. 2013. ELF Speakers’ Restricted Power of Expression: Implications for Interpreters’ Processing. Translation and Interpreting Studies, 8:2, 191–210.
ALEXIEVA, Bistra. 1997. Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3:2, 152–174.
ANGELMEYER, Philipp Sebastian. 2005. Who is ʻyouʼ?: Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target, 17:2, 203–226.
BERK-SELINGSON, Susan. 2002. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
DӦRFL, Luboš. 2009. Zákon o znalcích a tlumočnících: komentář. Vyd. 1. Praha: C. H. Beck.
DOUŠOVÁ, Lucie. 2012. Současný stav soudního tlumočení v České republice. [Diplomová práce]. Praha: Univerzita Karlova v Praze.
GORGOLOVÁ, Eva a kol. 2007. Soudní tlumočení v teorii a praxi. Praha: Prospektrum.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Philadelphia: John Benjamines.
Hale, Sandra Beatriz; OZOLINS, Uldis; STERN, Ludmila (eds.). 2009. The critical link 5: Quality in interpreting and shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins.
HERTOG, Erik. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.
KOHN, Kurt; KALINA, Sylvia. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. Meta, 41:1, 118–138.
PӦCHHACKER, Franz; SCHLEZINGER, Miriam (eds.). 2010. Doing justice to court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
ŠVÁBOVÁ, Kateřina. 2013. Soudní tlumočení jako komunikační proces. [Diplomová práce]. Praha: Univerzita Karlova v Praze.
WADENSJӦ, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK