Soudní tlumočení pro nerodilé mluvčí v trestním řízení (ČR)
Název práce v češtině: | Soudní tlumočení pro nerodilé mluvčí v trestním řízení (ČR) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Court interpreting for non-native speakers in criminal proceedings (Czech Republic) |
Klíčová slova: | Soudní tlumočení, trestní řízení, nerodilý mluvčí, lingua franca, zákon o znalcích a tlumočnících, orgány činné v trestním řízení. |
Klíčová slova anglicky: | Court interpreting, criminal proceedings, non-native speaker, lingua franca, act on experts and interpreters, investigative, prosecuting and adjudicating bodies. |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.09.2015 |
Datum zadání: | 10.09.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.10.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 15.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 11.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 15.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Marie Langerová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem kvalitativního výzkumu, založeného na několika případových studiích, nebo na kvalitativní analýze reprezentativního vzorku textů ze soudních líčení (volba diplomantky), a doplněného šetřením formou rozhovorů, je popis a explanace tlumočení pro nerodilé mluvčí angličtiny v českém soudnictví, konkrétně v trestním soudním řízení. Takto cílený výzkum v ČR dosud proveden nebyl a jeho účelem je zjistit specifika této komunikace. Diplomantka bude věnovat náležitou pozornost izolaci faktorů, které se na této komunikaci podílejí. Pokud nepůjde o případové studie, musí být vzorek po této stránce homogenní (především tlumočnická kompetence – jazyková a praktická, soudcovská zkušenost). V návaznosti na dosavadní výsledky výzkumu (např. Hale, Švábová, Wadensjö) se soustředí na komunikační/diskurzivní strategie všech účastníků řízení, včetně sociálních rolí tlumočníka. |
Seznam odborné literatury |
ALBL-MIKASA, Michaela. 2010. Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for Interpreting Professions. In: Trans-kom, 3:2, 126–148.
ALBL-MIKASA, Michaela. 2013. ELF Speakers’ Restricted Power of Expression: Implications for Interpreters’ Processing. Translation and Interpreting Studies, 8:2, 191–210. ALEXIEVA, Bistra. 1997. Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3:2, 152–174. ANGELMEYER, Philipp Sebastian. 2005. Who is ʻyouʼ?: Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target, 17:2, 203–226. BERK-SELINGSON, Susan. 2002. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press. DӦRFL, Luboš. 2009. Zákon o znalcích a tlumočnících: komentář. Vyd. 1. Praha: C. H. Beck. DOUŠOVÁ, Lucie. 2012. Současný stav soudního tlumočení v České republice. [Diplomová práce]. Praha: Univerzita Karlova v Praze. GORGOLOVÁ, Eva a kol. 2007. Soudní tlumočení v teorii a praxi. Praha: Prospektrum. Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Philadelphia: John Benjamines. Hale, Sandra Beatriz; OZOLINS, Uldis; STERN, Ludmila (eds.). 2009. The critical link 5: Quality in interpreting and shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins. HERTOG, Erik. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool. KOHN, Kurt; KALINA, Sylvia. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. Meta, 41:1, 118–138. PӦCHHACKER, Franz; SCHLEZINGER, Miriam (eds.). 2010. Doing justice to court interpreting. Amsterdam: John Benjamins. ŠVÁBOVÁ, Kateřina. 2013. Soudní tlumočení jako komunikační proces. [Diplomová práce]. Praha: Univerzita Karlova v Praze. WADENSJӦ, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman. |