Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Současné české překlady anglicky psané poezie pro děti
Název práce v češtině: Současné české překlady anglicky psané poezie pro děti
Název v anglickém jazyce: Recent Czech translations of children´s poetry in English
Klíčová slova: dětská literatura|poezie pro děti|překlad|translatologická analýza|Shel Silverstein|Robert Browning|Robert Louis Stevenson|Alexander Milne|Thomas Stearns Eliot|Lewis Carroll|Norman Lindsay
Klíčová slova anglicky: children´s literature|children´s poetry|translation|translation analysis|Shel Silverstein|Robert Browning|Robert Louis Stevenson|Alexander Milne|Thomas Stearns Eliot|Lewis Carroll|Norman Lindsay
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 04.09.2015
Datum zadání: 04.09.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.10.2015
Datum a čas obhajoby: 14.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce provede analýzu vybraných českých překladů anglicky psané dětské poezie, které byly publikovány v posledních deseti letech. Vyjde přitom z českých i zahraničních definic literatury a poezie pro děti a s ohledem na zvolený výchozí materiál se pokusí zformulovat pojetí vlastní. Klíčovým hlediskem při zkoumání českých překladů bude předpokládaný adresát – tím mohou být u originálu i překladu děti různých věkových skupin, děti i dospělí zároveň (přičemž jim mohou být určeny různé roviny textu), text původně určený dospělým se může v nové komunikační situaci stát literaturou dětskou, nebo se může výchozí text svým nonsensově avantgardním laděním vymykat jednoznačnému zařazení do kategorií „literatury pro děti“ a „literatury pro dospělé“. Práce se zaměří na vztah adresát výchozího textu – adresát cílového textu a následně na vztah adresát cílového textu – cílový text. Pokusí se na základě informací od vydavatelů a/nebo překladatelů a rovněž na základě vlastní srovnávací analýzy odpovědět na otázku, zda a jak se překladatelské a vydavatelské strategie mění podle toho, jak se mění předpokládaná hlavní cílová skupina (podle výsledků zkoumání a náročnosti analýzy může diplomant navrhovaný okruh děl omezit nebo rozšířit a v konečné podobě práce představit jen několik modelových typů strategií). Při srovnávací analýze bude práce ve vztahu k předpokládanému adresátovi překladu zkoumat převod věcného obsahu, styl a pragmatiku (např. změny v míře expresivity), převod specifického lexika (vlastní jména, neologismy, slovní hříčky apod.), rytmus a jeho případné změny v překladu a rovněž převod dalších zvukových kvalit (rýmy, onomatopoeia...). Z extralingvistických faktorů se zvláště zaměří na roli ilustrací a jejich vliv na podobu překladu.
Na vybraných příkladech může práce dokumentovat rovněž vliv dalších vnětextových faktorů, například „kontrolu kvality“ překladu ze strany majitelů práv, resp. literárních agentů a jimi najatých rodilých mluvčích cílového jazyka (modelový případ překladu Shela Silversteina: je takováto kontrola běžný, či spíše výjimečný případ? Jde pouze o „věrnost“ originálu? Nakolik jsou tolerovány adaptační strategie orientované na nového dětského adresáta?). Vzhledem k tomu, že primární bude zkoumání překladu jako faktu domácí kultury, bude důležitým faktorem rovněž případný vliv domácí tradice, a to jak původní poezie pro děti, tak poezie překladové (inspirovali se jednotliví překladatelé nějakými domácími „vzory“, tj. poetikou českých autorů pro děti?).
Seznam odborné literatury
Navrhovaný okruh děl k analýze:
BROWNING, R.: Krysař z Hamelnu. Přel. J. Josek. Praha: Romeo, 2012

CARROLL, L.: Lovení Snárka. Agónie v osmi záchvatech. Přel. V. Z. J.
Pinkava. Brno: Host, 2008

ELIOT, T. S.: Praktická příručka o kočkách. Přel. J. Josek. Praha:
Albatros, 2014

(LINDSAY, N.: Kouzelná bašta. Přel. H. Zahradníková. Praha: Albatros, 2009 – zde je poezie součástí prozaického textu, což může komplikovat případné srovnání)

MILNE, A. A.: Když jsme byli velmi mladí A/NEBO Teď je nám šest. Přel. V.
Matějíček. Praha: Egmont, 2013

SILVERSTEIN, S.: Jen jestli si nevymejšlíš. Přel. L. Novák, S. Rubáš, Z.
Šťastná. Praha: Albatros, 2014

STEVENSON, R. L.: Pirát a lékárník. Přel. P. Putna. Praha: 65. pole, 2013


Doporučená česká původní poezie pro děti:
Básně Emanuela Frynty, Jiřího Žáčka či Ljuby Štiplové. K A. Milnovi (orientace na menší děti) např. Michal Černík Básně pro děti od dvou do pěti, Pohádkové chvilky dětem do postýlky. Orientační vhled do aktuální (nejen poetické) produkce pro děti poskytuje článek Dětská literatura přitahuje nové autory http://casopis.hostbrno.cz/aktualni-rocnik/2015/01-2015/detska-literatura-pritahuje-nove-autory. K české tradici překladu nonsensu viz např. Morgenstern Beránek měsíc, Lear Kniha nesmyslů.


Doporučená odborná literatura:
COILIE, J., VERCHUEREN, W. P., eds.: Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Routledge 2006.
HUNT, P. : An Introduction to Children’s Literature, OUP 1994.
HUNT, P., ed. : Understanding Children’s Literature, Routledge 2005.
Tipy na další odborné publikace o dětské literatuře lze najít v přehledovém článku „Hunting for History: Children's Literature Outside, Over There, and Down Under“ dostupném na adrese http://www.ariel.ucalgary.ca/ariel/index.php/ariel/article/viewFile/2927/2872
STYLES, M. The Case for Children´s Poetry. Dostupné z http://www.cam.ac.uk/research/discussion/the-case-for-children%E2%80%99s-poetry
Dalí výběr zajímavých esejů o dětské poezii lze najít na stránce http://www.poetryfoundation.org/children/articlesvždy pod hlavičkou Essay on children´s poetry – přestože jde někdy zdánlivě o recenze, obsahují i řadu cenných postřehů o působení zvukových prostředků na děti v raném věku, o vztahu dospělých k dětské poezii apod.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK