Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komunitní tlumočení na úřadech práce – případová studie
Název práce v češtině: Komunitní tlumočení na úřadech práce – případová studie
Název v anglickém jazyce: Community Interpreting at Labour Offices – Case Study
Klíčová slova: Komunitní tlumočení, Úřad práce, zprostředkování zaměstnanosti, ekonomická soběstačnost migrantů, Rozvoj poradenství Úřadu práce pro cizince, Fond dalšího vzdělávání
Klíčová slova anglicky: Community interpreting, Labour Office, employment brokering, economic self-sufficiency of migrants, Development of Labour Office counselling for foreigners, Fund of Further Education
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.08.2015
Datum zadání: 31.08.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 08.09.2015
Datum a čas obhajoby: 23.05.2016 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.04.2016
Datum proběhlé obhajoby: 23.05.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Kateřina Štěpánková
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce bude koncipována jako případová studie využití komunitního tlumočení na úřadech práce. Východiskem bude evaluační zpráva shrnující výsledky projektu Rozvoj poradenství poskytovaného úřad práce cizincům realizovaného Fondem dalšího vzdělávání, která bude dále rozšířena jak za pomoci odborné literatury, ta konkretizována na základě osobní dlouhodobé účasti diplomanta v tomto projektu ve funkci tlumočníka.
Struktura práce:
1. Charakteristika projektu, specifikace, kontext (cíle projektu a studie)
2. Stručné vymezení komunitního tlumočení (charakteristika a vznik, specifika tohoto druhu tlumočení pro státní a veřejné instituce)
3. Analýza výsledků evaluační studie (kontext průběhu projektu; technické aspekty; statistický přehled využívání služby v rámci projektu (počet kontaktů; počet opakovaných kontaktů s klienty; míra využití služby v rámci daných jazyků atd.)
4. Aplikace a vyhodnocení dotazníků (Interpretace materiálu získaného v rámci průběhu projektu) - odpovědi klientů, pracovníků úřadů práce, tlumočníků
5. Aplikace a vyhodnocení strukturovaných rozhovorů - odpovědi klientů, pracovníků úřadů práce, tlumočníků
6. Diskuse - efektivita tlumočení ve vztahu na provoz úřadu práce?
7. Závěry a doporučení (shrnutí informací a poznatků z projektu; návrhy na zlepšení z pohledu tlumočníků; kritické zhodnocení projektu založené na rozhovorech zapojených tlumočníků – dvě skupiny respondentů: a) studenti ÚTRL, b) ostatní tlumočníci)
Seznam odborné literatury
ANGELELLI, C.V. Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Stanford, 2001. PhD dissertation. Stanford University.
BARALDI, C., GAVIOLI L. (eds.). Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012.
BAKER, M. Contextualization in translator- and interpreter- mediated events. Journal of Pragmatics. 2006, 38(3), 321–337.
BLOOM, M. et al. The use of interpreters in interviewing. Mental Hygiene. 1966, 50, 214–217.
BOKOVÁ, E. Komunitní tlumočení v Belgii. Zavěrečná práce. Evropský kurz konferenčního tlumočení 2007/2008. UTRL FF UK Praha, 2008.
BOWEN, M. Community Interpreting. In: Snell-Hornby, M., Honig, H.G.,Kussmaul, P., and Schmitt, P.A. (eds.). Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, 1998.
BRUNETTE, L., BASTIN, G., HEMLIN, I., CLARKE, H. (eds.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings held in Montréal, Québec, 22–26 May 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.
CARR, E, S., ROBERTS, P.,R., DUFOUR, A. and STEYN, D. eds. The Critical Link: Interpreters in the Community J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 1997.
CARR, E, S., ROBERTS, P.,R., DUFOUR, A and ABRAHAM, D. eds. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2000.
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. 2., opr. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
CORSELLIS, Ann. Public service interpreting: The first steps. Palgrave Macmillan, 2009.
DE PEDRO RICOY, Raquel. Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. Journal of Specialised Translation, 2010, 14: 100-120.
GREAVES, A., A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond,D.L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford,NJ:LearnedInformation, 1988.
GUTVIRTOVÁ, J. Role tlumočníka v azylovém řízení s čínsky hovořícími migranty. Diplomová práce. UTRL FF UK Praha, 2008.

KNAPP-POTTHOFF, A., KNAPP, K. Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interepreter. In J. House and S.Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. 151–168.
KOTAŠOVÁ, D. Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s cizinci. Praha, 2008. Diplomová práce. Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze.
MASON, I. On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics. 2006, 38(3), 359–373.
MIKKELSON, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 1996.
NAKLÁDALOVÁ, L. Komunitní tlumočení v azylových zařízeních Českérepubliky. Diplomová práce. UTRL FF UK. Praha, 2005.
NISKA, H. A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: ASLIB, 1990.
PÖCHHACKER, F. Getting organised. The Evolution of Community Interpreting. Interpreting. 1999, 4(1), 125–140.
PÖCHHACKER, F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001.
PYM, A., SHLESINGER, M. and JETTMAROVA, Z. eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2006.
SELESKOVITCH, D. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 2001.
SHACKMAN, J. The Right to be understood: A handbook on working with, employing, and training community interpreters. Cambridge: National Extension College, 1984.
TRIBE, R. Using interpreters/bicultural workers when working with refugee clients, many who have been tortured. British Journal of Medical Psychology. 1999, 72, 567–576.
TRYUK, M. L´interprétation communautaire: des normes et des rôles dans l´interprétation. Warszawa: Tepis, 2004.
TRUYK, M. The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters‘ role perception – a Polish perspective. The Interpreter’s Newsletter. 2012, 17, 117–138.
VALERO-GARCÉS, C., MARTIN A. (eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 2008.
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK