Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici
Název práce v češtině: Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici
Název v anglickém jazyce: The Significance of Otokar Fischer's Translations for the Czech Translation Tradition
Klíčová slova: Otokar Fischer, překladatelské dílo, překladatelská tradice, Fischerova škola překladu, překladatelská metoda, překladatelský odkaz
Klíčová slova anglicky: Otokar Fischer, translations, translation tradition, Fischer’s school of translation, translation method, translation heritage
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Veronika Jičínská, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.07.2015
Datum zadání: 24.07.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.10.2015
Datum a čas obhajoby: 16.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:16.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 16.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce zhodnotí význam překladatelského díla Otokara Fischera v kontextu české překladatelské tradice. Fischerovy nejvýznamnější překlady z němčiny (Goethův Faust a Nietzschův Tak pravil Zarathustra) budou analyzovány jednak z hlediska přínosu pro českou kulturu, jednak z hlediska zprostředkování (tzv. “Vermittlergeneration”) mezi českou a německou kulturou. Při analýze bude přihlédnuto především k Fischerově překladatelským postupům v kulturně historickém kontextu: důraz na srozumitelnost, využití všech registrů jazyka, jazyk jako médium při přenosu obsahů z jednoho kulturního okruhu do jiného.
Seznam odborné literatury
FISCHER, Otokar a ČERMÁK, Josef, ed. O překládání básnických děl. Praha: Odeon, 1982.
FISCHER, Otokar a PÍŠA, A. M., ed. Duše - slovo - svět. Praha: Československý spisovatel, 1965.
FISCHER, Otokar a SCHERL, Adolf, ed. Otokar Fischer a Národní divadlo: [sborník statí O. Fischera o Národním divadle]. Praha: Divadelní ústav, 1983.
FISCHER, Otokar, ČERMÁK, Josef, MACEK, Emanuel, ed: Literární studie a stati I, II. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2014-2015.
FISCHER, Otokar: Duše a slovo: essaie. Praha: Melantrich, 1929.
FISCHER, Otokar: Mladý Čelakovský a Goethe. Praha: St. nakl., 1932.
FISCHER, Otokar: Über Verbindung von Farbe und Klang: eine literar-psychologische Untersuchung. Stuttgart: Ferdinand Enke, [po roce 1906].
HOMOLOVÁ, Květa, OTRUBA, Mojmír, PEŠATA, Zdeněk, aj.Čeští spisovatelé 19. a počátku 20. století. Praha : Československý spisovatel, 1982. Kapitola Otokar Fischer, s. 65ff.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
PANNWITZ, Rudolf, EISNER, Pavel, FISCHER, Otokar: Briefwechsel Rudolf Pannwitz - Otokar Fischer - Paul Eisner. Stuttgart: Cotta, 2002.
PĚKNÝ, Tomáš. Historie židů v Čechách a na Moravě. Praha : Sefer, 2001.
POLÁK, Karel, ed.: Památce Otokara Fischera. Praha: Práce, 1948.
ŠALDA, F. X., MACEK, Emanuel, ed.: Dám listu nejlepší, co mám: z Šaldových dopisů Otakaru Fischerovi. Praha: Československý spisovatel, 1966.
ŠRÁMKOVÁ, Barbora. Max Brod und die tschechische Kultur. Wuppertal: Arco, 2009.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
VODRÁŽKOVÁ, Lenka: Počátky české germanistiky a její významní představitelé do roku 1945. In: Češi a Němci. Dějiny – kultura – politika, uspoř. Walter Koschmal, Marek Nekula, Joachim Rogall. Litomyšl: Paseka, 2001, str. 430-437.



Seznam odborné literatury je orientační. Další texty budou zadávány v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK