Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici
Název práce v češtině: | Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The Significance of Otokar Fischer's Translations for the Czech Translation Tradition |
Klíčová slova: | Otokar Fischer, překladatelské dílo, překladatelská tradice, Fischerova škola překladu, překladatelská metoda, překladatelský odkaz |
Klíčová slova anglicky: | Otokar Fischer, translations, translation tradition, Fischer’s school of translation, translation method, translation heritage |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Veronika Jičínská, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.07.2015 |
Datum zadání: | 24.07.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.10.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 16.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 16.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce zhodnotí význam překladatelského díla Otokara Fischera v kontextu české překladatelské tradice. Fischerovy nejvýznamnější překlady z němčiny (Goethův Faust a Nietzschův Tak pravil Zarathustra) budou analyzovány jednak z hlediska přínosu pro českou kulturu, jednak z hlediska zprostředkování (tzv. “Vermittlergeneration”) mezi českou a německou kulturou. Při analýze bude přihlédnuto především k Fischerově překladatelským postupům v kulturně historickém kontextu: důraz na srozumitelnost, využití všech registrů jazyka, jazyk jako médium při přenosu obsahů z jednoho kulturního okruhu do jiného. |
Seznam odborné literatury |
FISCHER, Otokar a ČERMÁK, Josef, ed. O překládání básnických děl. Praha: Odeon, 1982.
FISCHER, Otokar a PÍŠA, A. M., ed. Duše - slovo - svět. Praha: Československý spisovatel, 1965. FISCHER, Otokar a SCHERL, Adolf, ed. Otokar Fischer a Národní divadlo: [sborník statí O. Fischera o Národním divadle]. Praha: Divadelní ústav, 1983. FISCHER, Otokar, ČERMÁK, Josef, MACEK, Emanuel, ed: Literární studie a stati I, II. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2014-2015. FISCHER, Otokar: Duše a slovo: essaie. Praha: Melantrich, 1929. FISCHER, Otokar: Mladý Čelakovský a Goethe. Praha: St. nakl., 1932. FISCHER, Otokar: Über Verbindung von Farbe und Klang: eine literar-psychologische Untersuchung. Stuttgart: Ferdinand Enke, [po roce 1906]. HOMOLOVÁ, Květa, OTRUBA, Mojmír, PEŠATA, Zdeněk, aj.Čeští spisovatelé 19. a počátku 20. století. Praha : Československý spisovatel, 1982. Kapitola Otokar Fischer, s. 65ff. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. PANNWITZ, Rudolf, EISNER, Pavel, FISCHER, Otokar: Briefwechsel Rudolf Pannwitz - Otokar Fischer - Paul Eisner. Stuttgart: Cotta, 2002. PĚKNÝ, Tomáš. Historie židů v Čechách a na Moravě. Praha : Sefer, 2001. POLÁK, Karel, ed.: Památce Otokara Fischera. Praha: Práce, 1948. ŠALDA, F. X., MACEK, Emanuel, ed.: Dám listu nejlepší, co mám: z Šaldových dopisů Otakaru Fischerovi. Praha: Československý spisovatel, 1966. ŠRÁMKOVÁ, Barbora. Max Brod und die tschechische Kultur. Wuppertal: Arco, 2009. VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. VODRÁŽKOVÁ, Lenka: Počátky české germanistiky a její významní představitelé do roku 1945. In: Češi a Němci. Dějiny – kultura – politika, uspoř. Walter Koschmal, Marek Nekula, Joachim Rogall. Litomyšl: Paseka, 2001, str. 430-437. Seznam odborné literatury je orientační. Další texty budou zadávány v průběhu vypracování diplomové práce. |