Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Term creation in EU documents: From English to Russian, Czech and German
Název práce v češtině: Tvoření termínů v dokumentech EU: Z angličtiny do ruštiny, češtiny a němčiny
Název v anglickém jazyce: Term creation in EU documents: From English to Russian, Czech and German
Klíčová slova: terminologie, tvoření termínů, překlad EU dokumentů, překlad neologismů, překlad z angličtiny do ruštiny, Europol
Klíčová slova anglicky: terminology, term creation, translation of EU documents, translation of neologisms, translation from English to Russian, Europol
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Aleš Klégr
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.07.2015
Datum zadání: 14.07.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.07.2015
Datum a čas obhajoby: 25.05.2016 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.05.2016
Datum proběhlé obhajoby: 25.05.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Tomáš Gráf, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zabývá zkoumáním vzniku a překladu nových termínů v rámci překladu EU dokumentů (resp. dokumentů týkajících se vzniku Europolu) z angličtiny do ruštiny, okrajově češtiny a němčiny. Práce nejdříve nastíní teoretický pozadí terminologického bádání, tzn. v teoretické části stručně popíše obor terminologie, jeho vývoj a stav, teoretická východiska, principy a metody, případně školy (česká, ruská, anglofonní). Vymezí pojem terminologická jednotka, její identifikaci a funkce. Dále popíše základní strategie překladu neologismů do druhého jazyka (Newmark), které by se měly uplatnit i při překladu terminologických neologismů. V empirické části autorka vysvětlí cíl práce, popíše zkoumaný materiál (EU document regulating the establishment of Europol, i.e. COUNCIL DECISION of 6 April 2009 establishing the European Police Office (Europol) (2009/371/JHA) a použité zdroje (oficiální překlad do češtiny a němčiny: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1435675043346&uri=CELEX:32009D0371; oficiální překlad do ruštiny vznikl v Moskevské státní akademii práva, The Chair of the European Union Law, The Centre of the European Union Law, adresa: document http://eulaw.edu.ru/documents/legislation/law_defence/europol_decision.htm). Dále popíše metody shromaždování materiálu a jeho zpracování. Práce počítá s využitím dvou nástrojů pro identifikaci a extrakci termínů TerMine (http://www.nactem.ac.uk/software/termine/) a TermoStat (http://termostat.ling.umontreal.ca/index.php?lang=en_CA). Při vlastním rozboru se práce zaměří jednak na zachycení nejčastějších typů termínů z hlediska slovnědruhového, formálního (strukturního – jednoslovná a víceslovné termíny) a obsahového (typy terminologizovaných jevů), jednak na způsoby překladu do jednotlivých jazyků (včetně případů, kdy ekvivalent není k dispozici). Výběrově budou zmíněny i otázky synonymie a polysémie termínů a nadužívání anglických výpůjček v ruštině a češtině. Hlavní důraz bude na překlad do ruštiny, překlady do češtiny a němčiny budou mít spíše ilustrativní roli. Při prezentaci, rozboru a diskusi výsledků budou použity shrnující tabulky, event. i grafy. Po empirické části předloží práce závěr a ostatní náležitosti (český souhrn, bibliografii, přílohy). Technické pokyny k vypracování viz http://uajd.ff.cuni.cz/zp.
Seznam odborné literatury
Cabré, M. T. (1999) Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamions.

Griňov-Grinevič, S. V. (2008) Terminovedenie. Moskva: Izdatelskij centr „Akademija“.

Kocourek, R. (1965) Termín a jeho definice, In. Československý terminologický časopis 4, 1-25.

Kocourek, R. (2012) Slovo k jazykovědnému studie terminologie. In: Čmejrková, S., Hoffmannová, J. , Klímová, J.. Čeština v pohledu synchronním a diachronním. Stoleté kořeny Ústavu pro jazyk český. Praha: Karolinum. 41-47.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York-London: Prentice Hall International.

Poštolková, B. (1976) Čeští lingvisté o odborné terminologii, In: Naše řeč. Vol. 59 (1976), issue 3

Poštolková, B., Roudný, M., Tejnor, A. (1983) O české terminologii, Praha: Academia.

Prochorova, V. N. (1996) Russkaja terminologija (leksiko-semantičeskoje obrazovanije). Moskva: MGU.

Šrajerová, D. (2009) Automatické vyhledávání temínů a jeho dopad na definici termínu. ČMF 91. 2009, č. 1.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK