Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Cenzura v českých překladech románu Vinnetou Karla Maye
Název práce v češtině: Cenzura v českých překladech románu Vinnetou Karla Maye
Název v anglickém jazyce: Censorship in the Czech Translations of Karl May’s Novel Winnetou
Klíčová slova: překlad a cenzura, Karel May, Vinnetou
Klíčová slova anglicky: translation and censorship, Karl May, Winnetou
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 30.06.2015
Datum zadání: 07.07.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.07.2015
Datum a čas obhajoby: 16.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:14.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 16.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na překlady románu Vinnetou Karla Maye v období Protektorátu Čechy a Morava 1939–1945 a ČSSR 1960–1990. Empirický výzkum si klade za cíl zjistit, zda byl překlad románu v důsledku vládnoucí ideologie manipulován. Práce se bude také obecně věnovat vlivu politických režimů na vydavatelskou produkci ve zmíněných obdobích.

V teoretické části bude nejdříve definován samotný pojem cenzura a dále bude nastíněn přehled jejího dosavadního výzkumu v oblasti překladatelství. Budou představena relevantní díla translatologů Thea Hermanse, André Lefevera a v neposlední řadě Antona Popoviče.

Empirická část se bude zabývat translatologickou analýzou vybraných pasáží ze tří překladů románu Vinnetou. Pro účely výzkumu se kromě samotného románu práce zaměří také na předmluvy, doslovy a ediční poznámky. Prvním analyzovaným materiálem bude překlad od Oskara Flögla, který u nás za Protektorátu vyšel v roce 1943 a 1944 v nakladatelství Toužimský a Moravec. Předmětem výzkumu pro druhé období budou dva překlady a sice verze Vítězslava Kocourka z roku 1965 a verze překladatelské dvojice Emanuel a Taťána Tilschovi z roku 1976. Vzhledem k omezenému rozsahu práce, si výzkum neklade za cíl zkoumat podrobně veškerý obsah všech překladů, ale zaměří se pouze na vybrané pasáže z románu, dále na předmluvy, doslovy a ediční poznámky. Vybrané pasáže budou analyzovány nejen z hlediska jazykového materiálu, ale budou také uvedeny do souvislosti s politickou situací v daném období. V rámci výzkumu práce stručně zmapuje i celkový náklad jednotlivých vydání a jejich distribuci.

V závěrečné části budou shrnuty empirické poznatky a ověřeny vstupní hypotézy.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:

May, Karl (1893): Winnetou I. Leipzig: Karl-May-Verlag.
May, Karl (1893): Winnetou II. Leipzig: Karl-May-Verlag.
May, Karl (1893): Winnetou III. Leipzig: Karl-May-Verlag.
May, Karl (1910): Winnetou IV. Leipzig: Karl-May-Verlag.
May, Karl (1943): Vinnetou Indiánské léto. Přel. Oskar Flögl. Praha: Toužimský a Moravec.
May, Karl (1943): Vinnetou Rudý gentleman. Přel. Oskar Flögl. Praha: Toužimský a Moravec.
May, Karl (1944): Vinnetou Na válečné stezce. Přel. Oskar Flögl. Praha: Toužimský a Moravec.
May, Karl (1944): Vinnetou Soumrak indiánů. Přel. Oskar Flögl. Praha: Toužimský a Moravec.
May, Karl (1965): Vinnetou I. Přel. Vítězslav Kocourek. Praha: SNDK.
May, Karl (1965): Vinnetou II. Přel. Vítězslav Kocourek. Praha: SNDK.
May, Karl (1965): Vinnetou III. Přel. Vítězslav Kocourek. Praha: SNDK.
May, Karl (1976): Vinnetou 1.díl. Přel. Emanuel a Taťána Tilschovi. Praha: Albatros.
May, Karl (1976): Vinnetou 2.díl. Přel. Emanuel a Taťána Tilschovi. Praha: Albatros.

Sekundární literatura:

Genette, Gérard (1987): Seuils. Paris: Seuil.
Hermans, Theo (1985). The manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. (1, 1). London and Sydney: Croom Helm.
Hrala, Milan et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
Hrdličková, J. (1988): Překlady Emanuela Tilsche. Praha: FFUK [diplomová práce].
Janoušek, Pavel (2012): Přehledné dějiny české literatury 1945 - 1989. Praha: Academia.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Pavlíček, Tomáš et al. (2013): Nebezpečná literatura? Brno: Host.
Popovič, Anton (1968): Preklad a výraz. Bratislava: Vydavatelstvo slovenskej akademie vied.
Popovič, Anton (1975): Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Popovič, Anton (1983): Originál - preklad. Bratislava: Tatran.
Šmrha, Jan (2014): André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FFUK [diplomová práce].
Špirk, Jaroslav (2014). Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK