English tough-constructions and their Czech counterparts
Název práce v češtině: | Překladové koreláty anglických tough-constructions |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English tough-constructions and their Czech counterparts |
Klíčová slova: | tough-constructions, překladové protějšky, tough-predicates, syntaktická struktura, aktuální členění větné |
Klíčová slova anglicky: | tough-constructions, translation counterparts, tough-predicates, syntactic structure, functional sentence perspective |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jiřina Popelíková |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 29.06.2015 |
Datum zadání: | 29.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2016 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc. |
Zásady pro vypracování |
Práce se bude věnovat českým překladovým ekvivalentům anglických vět typu This problem seems tough for us to deal with či John is easy to please. První, teoretická část, přinese přehled záklaních poznatků o vlastnostech těchto konstrukcí z dostupné sekundární literatury. Zaměří se zejména na sémantické vlastnosti adjektiv, která se v těchto konstrukcích vyskytují, gramaticko-sémantická omezení týkající se nominálních frází v roli podmětu a příslovečného určení a na rozbor jejich informační struktury. Vlastní výzkum bude postaven na materiálu z anglické a české části paralelního korpusu InterCorp. Nalezené příklady budou zkoumány jak z hlediska syntaktického, tak aktuálně-členského. Při analýze českých ekvivalentů si bude autorka všímat především jejich syntaktické struktury, realizace přísudku (výběr slovesa, jeho valenční vzorec) a aktuálně-členské platnosti českého významového ekvivalentu anglického podmětu (zda se v obou případech bude jednat o tematický prvek či nikoli). |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Daneš, F. (ed.) (1974) Papers on Functional Sentence Perspective. Praha: Academia. Dušková, L. a kol. (1988) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Firbas, J. (1992) Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: CUP. Huddleston, R. and G. K. Pullum (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. Karlík, P., M. Grepl, M. Nekula, & Z. Rusínová (1995) Příruční mluvnice češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové Noviny. Mair, C. (1990) Infinitival Complement Clauses in English: A Study of Syntax in Discourse (Studies in English Language). Cambridge: CUP. Miki, N. (2000) Tough constructions: Their tense and aspect. Kyoto Seika Daigaku Kenkyuu Kiyou 19, 258–269. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Ikeya, A. (ed.) (1996), Tough Constructions in English and Japanese. Tokyo: Kurosio Publishers. |