English non-prepositional counterparts of Czech "v/ve" and "z/ze" prepositional phrases
Název práce v češtině: | Anglické nepředložkové protějšky českých předložkových frází s předložkami "v/ve" a "z/ze" |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English non-prepositional counterparts of Czech "v/ve" and "z/ze" prepositional phrases |
Klíčová slova: | předložkové fráze, v/ve, z/ze, nepředložkové ekvivalenty, prostorové předložky |
Klíčová slova anglicky: | prepositional phrases, v/ve, z/ze, non-prepositional equivalents, spatial prepositions |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 25.06.2015 |
Datum zadání: | 25.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2016 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se zaměří na překladové ekvivalenty dvou českých primárně prostorových předložek, v a z/ze. Prozkoumá případy, kdy české předložkové frázi odpovídá v angličtině jiný, nepředložkový způsob vyjádření. Tyto případy tvoří okolo dvaceti procent překladových korespondencí obou předložek (Klégr a kol., 2011). Na základě dosavadních studií lze předpokládat, že některé typy nepředložkových ekvivalentů mohou souviset s typologickými rozdíly mezi češtinou a angličtinou (např. postmodifikace předložkovou vazbou v češtině proti premodifikaci adjektivizovaným substantivem nebo postmodifikaci pomocí participiální vazby v angličtině). Podrobný popis nepředložkových překladových korespondencí však nebyl dosud zpracován.
Materiál pro analýzu překladových korespondencí bude práce čerpat z jádra paralelního korpusu InterCorp; bude zkoumat české originály a jejich anglické protějšky. Bude shromážděn a analyzován dostatečný počet nepředložkových ekvivalentů každé ze zkoumaných předložkových frází (celkem 100-200 dokladů). Kde to bude vhodné a možné, budou formulovány dodatečné korpusové dotazy tak, aby mohl být rozšířen popis jednotlivých typů korespondence. |
Seznam odborné literatury |
Cosme, C., Gilquin, G. (2008). Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and avec. In: Granger, S., Meunier, F. (eds) Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Phildelphia: John Benjamins, s. 259–274.
Čermák, F. (1996). Systém, funkce, forma a sémantika českých předložek. Slovo a Slovesnost, 57, s. 30–46. Dušková, L. (2002). Constancy of syntactic function across languages. In J. Hladký (ed.) Language and Function: To the Memory of Jan Firbas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 127-145. Feigenbaum, S., Curzon, D. (eds) (2002). Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hunston, S. (2008). Starting with the small words. International Journal of Corpus Linguistics 13:3. 271-295. Klégr, A., Malá, M., Šaldová, P. (2011). Anglické nepředložkové ekvivalenty českých předložek. In: Čermák, F. (ed.) Korpusová lingvistika Praha 2011 – 1 InterCorp. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 10–28. Klégr, A., Malá, M., Šaldová, P. (2012). Anglické ekvivalenty nejfrekventovanějších českých předložek. Praha: Karolinum. Lindstromberg, S. (2010). English Prepositions Explained. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |