G.V.Černov a jeho přínos pro vývoj teorie tlumočení
Název práce v češtině: | G.V.Černov a jeho přínos pro vývoj teorie tlumočení |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Ghelly Chernov and his Contribution to the Development of |
Klíčová slova: | Gelij Vasiljevič Černov|pravděpodobnostní prognózování|anticipace|prognóza|teorie tlumočení|translatologie|psycholingvistika|simultánní tlumočení|didaktika tlumočení|ruská tlumočnická škola |
Klíčová slova anglicky: | Ghelly Chernov|probability prognosis|anticipation|interpreting studies|translation studies|psycholinguistics|simultaneous interpreting|didactics of interpreting|Russian school of interpreting |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | Mgr. Filip Davydov - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 22.06.2015 |
Datum zadání: | 22.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 23.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2018 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.01.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Stručná charakteristika badatelských východisek G. V. Černova (Sovětská/ruská
tlumočnická škola - vymezení translatologického kontextu), jedné z nejvýznamnějších osobností ruské teorie tlumočení 2. poloviny 20. století i dlouholetého aktivního konferenčního tlumočníka v OSN. 2. V dalších částech DP bude diplomant sledovat jeho vývojové tendence, názorové i zájmové posuny ve výzkumu procesu i produktu tlumočení prostřednictvím základních publikací tohoto autora, jakož i ohlasů na jeho práce a výzkum. 3. Diplomant bude podrobně analyzovat zejména jeho model pravděpodobnostního prognózování, s nímž Černov poprvé přišel v roce 1978, a jenž je dodnes využíván v přípravě budoucích konferenčních tlumočníků, tak i v praxi v simultánním tlumočení. 4. Závěry. |
Seznam odborné literatury |
· Čeňková, Ivana (1995). La recherche en interprétation dans les pays d´Europe de l´Est: une perspective personnelle. In: Target, special issue Interpreting Research, guest editor: Daniel Gile, 7/1, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 75-89.
· Čeňková, Ivana (2000/01). A la mémoire de Ghelly Vasilievitch Chernov (1929-2000). Interpreting, 5:1, 57-60. · Čeňková, Ivana a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : FF UK Desktop Publishing, ISBN 80-85899-62-0. · Čeňková, Ivana (2001). Za profesorem G. V. Černovem. ToP (Tlumočení a překlad), č.12, 30. · Chernov, Ghelly (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-1663-0. · Chernov Ghelly(1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting. In: Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 139-154. · Černov, Gelij (1987). Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva : Vysšaja škola. · Chernov, Ghelly (1999). Simultaneous interpretation in Russia: Development of research and training. Interpreting, 4/1, 41-54. · Černov, Gelij(2014). Teorija i praktika sinchronnogo perevoda. Moskva : LIBROKOM. ISBN 978-5-397-04244-4. · Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revisited Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. · Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York. · Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge Language Readers: London and New York. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |