Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
G.V.Černov a jeho přínos pro vývoj teorie tlumočení
Název práce v češtině: G.V.Černov a jeho přínos pro vývoj teorie tlumočení
Název v anglickém jazyce: Ghelly Chernov and his Contribution to the Development of
Klíčová slova: Gelij Vasiljevič Černov|pravděpodobnostní prognózování|anticipace|prognóza|teorie tlumočení|translatologie|psycholingvistika|simultánní tlumočení|didaktika tlumočení|ruská tlumočnická škola
Klíčová slova anglicky: Ghelly Chernov|probability prognosis|anticipation|interpreting studies|translation studies|psycholinguistics|simultaneous interpreting|didactics of interpreting|Russian school of interpreting
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: Mgr. Filip Davydov - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 22.06.2015
Datum zadání: 22.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 23.06.2015
Datum a čas obhajoby: 01.02.2018 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Stručná charakteristika badatelských východisek G. V. Černova (Sovětská/ruská
tlumočnická škola - vymezení translatologického kontextu), jedné z nejvýznamnějších
osobností ruské teorie tlumočení 2. poloviny 20. století i dlouholetého aktivního
konferenčního tlumočníka v OSN.
2. V dalších částech DP bude diplomant sledovat jeho vývojové tendence, názorové i
zájmové posuny ve výzkumu procesu i produktu tlumočení prostřednictvím základních
publikací tohoto autora, jakož i ohlasů na jeho práce a výzkum.
3. Diplomant bude podrobně analyzovat zejména jeho model pravděpodobnostního
prognózování, s nímž Černov poprvé přišel v roce 1978, a jenž je dodnes
využíván v přípravě budoucích konferenčních tlumočníků, tak i v praxi v simultánním
tlumočení.
4. Závěry.
Seznam odborné literatury
· Čeňková, Ivana (1995). La recherche en interprétation dans les pays d´Europe de l´Est: une perspective personnelle. In: Target, special issue Interpreting Research, guest editor: Daniel Gile, 7/1, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 75-89.
· Čeňková, Ivana (2000/01). A la mémoire de Ghelly Vasilievitch Chernov (1929-2000). Interpreting, 5:1, 57-60.
· Čeňková, Ivana a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : FF UK Desktop Publishing, ISBN 80-85899-62-0.
· Čeňková, Ivana (2001). Za profesorem G. V. Černovem. ToP (Tlumočení a překlad), č.12, 30.
· Chernov, Ghelly (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-1663-0.
· Chernov Ghelly(1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting. In: Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 139-154.
· Černov, Gelij (1987). Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva : Vysšaja škola.
· Chernov, Ghelly (1999). Simultaneous interpretation in Russia: Development of research and training. Interpreting, 4/1, 41-54.
· Černov, Gelij(2014). Teorija i praktika sinchronnogo perevoda. Moskva : LIBROKOM. ISBN 978-5-397-04244-4.
· Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revisited Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
· Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York.
· Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader.
Routledge Language Readers: London and New York.

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK