Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu
Název práce v češtině: | Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Film Adaptation of a Literary Work as a Form of Intersemiotic Translation |
Klíčová slova: | intersémiotický překlad|zfilmování literárního díla|adaptace|překlad|Jakobson |
Klíčová slova anglicky: | intersemiotic translation|film adaptation of a literary work|translation|Jakobson |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.06.2015 |
Datum zadání: | 22.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 25.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 29.01.2018 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.01.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.01.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Popište a vysvětlete pojem intersémiotického překladu z hlediska translatologie a srovnejte tento typ překladu s překladem mezijazykovým. Vyberte literární dílo, které bylo přeloženo do jiného jazyka i jiného sémiotického systému. Tyto tři (meta)texty podrobte analýze. Struktura práce: Tato interdisciplinární práce, která čerpá z translatologie, sémiotiky, estetiky, literární a filmové vědy, se věnuje intersémiotickému překladu. Práce se pokusí popsat, vysvětlit a zařadit tento druh překladu v rámci současné teorie překladu a aplikovat tyto poznatky na konkrétní překladatelskou situaci. Touto situací je srovnání mezijazykového překladu z anglického do českého jazyka a intersémiotického překladu, kterým je filmová adaptace románu. Teoretickým východiskem této práce jsou zejména díla Antona Popoviče, dále pak Romana Jakobsona, Jana Mukařovského, Jiřího Levého a Patricka Cattrysseho (dále viz bibliografie). Podle teorie Antona Popoviče lze literární dílo i filmovou adaptaci označit za dva druhy metatextu. Sémioticky tyto metatexty sestávají z obsahu (příběhu) a formy (výrazu). V produktu překladu lze nalézt posuny na obou těchto úrovních, které tak poslouží jako zdroj pro důkladnou analýzu. Práce si neklade za cíl hodnotit, ale popsat posuny v rámci intersémiotického a mezijazykového překladu. Hlavní hypotézou, jejíž platnost si tato práce klade za cíl ověřit, je předpoklad, že některé posuny, jsou společné oběma typům překladu, zatímco k jiným dochází pouze v rámci jednoho z nich. Dále vyslovujeme hypotézu, že je i navzdory těmto rozdílům výhodné, považovat intersémiotický a mezijazykový překlad za podkategorie nadřazeného pojmu převod a pohlížet na převod mezi dvěma znakovými systémy optikou teorie překladu. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura TOLKIEN, J. R. R. 1968. The Hobbit or There and Back Again. New York: Ballantine Books Inc. TOLKIEN, J. R. R. 1979. Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky. Praha., Praha: Odeon, nakladatelství krásné literatury a umění, n. p. TOLKIEN, J. R. R. a Christopher TOLKIEN. 2003 Silmarillion: mýty a legendy Středozemě. 2. vyd. Praha: Mladá fronta TOLKIEN, J. R. R. 2002. Pán prstenů: Návrat krále, Vyd. 3. Praha: Mladá fronta, 2002 Sekundární literatura BERNARD, Jan (ed.). 1995. Tartuská škola: sborník filmové teorie 2. Praha: Národní filmový archiv. BUBENÍČEK, Petr. 2007. Mezi slovem a obrazem: Teorie a praxe filmové adaptace literárního díla. Disertační práce. Ústav české literatury a knihovnictví FF MU, Brno. Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Kudrnáč, CSc. CATTRYSSE. Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp, Apeldoorn: Garant CHATMAN, Seymour. 1980 [1978]. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press. ISBN-10: 080149186X. ISBN-13: 978-0801491863. ECO, Umberto. 2006 [2003]. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München, Wien: Carl Hanser. ELLIOTT, Kamilla. 2009 [2003]. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: CUP. FEDROVÁ, Stanislava a Alice Jedličková (eds.). 2011. Intermediální poetika příběhu. Praha: Akropolis, Ústav pro českou literaturu AV ČR. GLANC, Tomáš (ed.). 2003. Exotika: Výbor z prací tartuské školy. Brno: Host GORLÉE, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problems of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi. JAKOBSON, Roman O. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". In On Translation. Ed. R. A. Broker. Cambridge: Harvard University Press, 232-239. LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge. LEVIN, Ruth. 2010. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung, Berlin: Frank & Timme. LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel. LEVÝ, Jiří. 2012 [1963]. Umění překladu. 4., upravené vydání. Praha: Miroslav Pošta – Apostrof. LOTMAN, Jurij M. 2008. Semiotika filmu a problémy filmovej estetiky. 2. vyd. Prel. Peter Mihálik. Bratislava: Slovenský filmový ústav. METZ, Christian. 1990. Film Language: A Semiotics of the Cinema. Chicago: UCP. MIKO, František a Anton Popovič. 1978. Tvorba a recepcia: estetická komunikácia a metakomunikácia. Bratislava: Tatran. MONACO, James. 2004. Jak číst film: Svět filmů, médií a multimédií. Umění, technologie, jazyk, dějiny, teorie. Přel. Tomáš Liška a Jan Valenta [EN 2000]. Praha: Albatros. MUKAŘOVSKÝ, Jan. 2008. Umělecké dílo jako znak. Praha: ÚČL AV ČR. PETRILLI, Susan (ed.). 2003. Translation Translation. Amsterdam, Atlanta: Rodopi. PETRILLI, Susan. 1992. “Translation, Semiotics and Ideology”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1992, vol. 5, no. 1, 233-264. POPOVIČ, Anton et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton. 1983. Komunikačné projekty literárnej vedy. Nitra: Dekanát Pedagogickej fakulty. POSPÍŠIL, Zdeněk. 2005. Sociosémiotika umělecké komunikace. Boskovice, Olomouc, Prostějov: František Šalé – Albert, Muzeum Prostějovska. REISS, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. ŠPIRK, Jaroslav. 2009. “Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies”. Target, International Journal of Translation Studies, vol. 21, issue 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 3-29 ŠPIRK, Jaroslav. 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. TOROP, Peeter. 2004. "Culture as translation: intersemiosis and intersemiotic translation". URL:http://sociosemiotics.net/files/Culture%20as%20translation%20intersemiosis%20and%20intersemiotic%20translation.doc[cit. 2015-06-19] TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. VALENTOVÁ, Mária (ed.). 2003. Semiotické modelovanie sveta v umeleckom texte. Zošit prác o ikonickosti výrazu. K nedožitým sedemdesiatym narodeninám Antona Popoviča. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, Ústav literárnej a umeleckej komunikácie. VENUTI, Lawrence. 2007. "Adaptation, Translation, Critique". Journal of Visual Culture, 6:1, 25- 43. WINTER, Astrid. 2006. Metamorphosen des Wortes – Der Medienwechsel im Schaffen Jiří Kolářs. Göttingen: Wallstein. WOLF, Michaela (Hg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von “Original” und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg. |