Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu
Název práce v češtině: Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu
Název v anglickém jazyce: Film Adaptation of a Literary Work as a Form of Intersemiotic Translation
Klíčová slova: intersémiotický překlad|zfilmování literárního díla|adaptace|překlad|Jakobson
Klíčová slova anglicky: intersemiotic translation|film adaptation of a literary work|translation|Jakobson
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.06.2015
Datum zadání: 22.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 25.06.2015
Datum a čas obhajoby: 29.01.2018 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 29.01.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Popište a vysvětlete pojem intersémiotického překladu z hlediska translatologie a srovnejte tento typ překladu s překladem mezijazykovým. Vyberte literární dílo, které bylo přeloženo do jiného jazyka i jiného sémiotického systému. Tyto tři (meta)texty podrobte analýze.

Struktura práce:
Tato interdisciplinární práce, která čerpá z translatologie, sémiotiky, estetiky, literární a filmové vědy, se věnuje intersémiotickému překladu. Práce se pokusí popsat, vysvětlit a zařadit tento druh překladu v rámci současné teorie překladu a aplikovat tyto poznatky na konkrétní překladatelskou situaci. Touto situací je srovnání mezijazykového překladu z anglického do českého jazyka a intersémiotického překladu, kterým je filmová adaptace románu.
Teoretickým východiskem této práce jsou zejména díla Antona Popoviče, dále pak Romana Jakobsona, Jana Mukařovského, Jiřího Levého a Patricka Cattrysseho (dále viz bibliografie).
Podle teorie Antona Popoviče lze literární dílo i filmovou adaptaci označit za dva druhy metatextu. Sémioticky tyto metatexty sestávají z obsahu (příběhu) a formy (výrazu). V produktu překladu lze nalézt posuny na obou těchto úrovních, které tak poslouží jako zdroj pro důkladnou analýzu.
Práce si neklade za cíl hodnotit, ale popsat posuny v rámci intersémiotického a mezijazykového překladu. Hlavní hypotézou, jejíž platnost si tato práce klade za cíl ověřit, je předpoklad, že některé posuny, jsou společné oběma typům překladu, zatímco k jiným dochází pouze v rámci jednoho z nich. Dále vyslovujeme hypotézu, že je i navzdory těmto rozdílům výhodné, považovat intersémiotický a mezijazykový překlad za podkategorie nadřazeného pojmu převod a pohlížet na převod mezi dvěma znakovými systémy optikou teorie překladu.
Seznam odborné literatury
Primární literatura
TOLKIEN, J. R. R. 1968. The Hobbit or There and Back Again. New York: Ballantine Books Inc.
TOLKIEN, J. R. R. 1979. Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky. Praha., Praha: Odeon, nakladatelství krásné literatury a umění, n. p.
TOLKIEN, J. R. R. a Christopher TOLKIEN. 2003 Silmarillion: mýty a legendy Středozemě. 2. vyd. Praha: Mladá fronta
TOLKIEN, J. R. R. 2002. Pán prstenů: Návrat krále, Vyd. 3. Praha: Mladá fronta, 2002

Sekundární literatura
BERNARD, Jan (ed.). 1995. Tartuská škola: sborník filmové teorie 2. Praha: Národní filmový archiv.

BUBENÍČEK, Petr. 2007. Mezi slovem a obrazem: Teorie a praxe filmové adaptace literárního díla. Disertační práce. Ústav české literatury a knihovnictví FF MU, Brno. Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Kudrnáč, CSc.

CATTRYSSE. Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp, Apeldoorn: Garant

CHATMAN, Seymour. 1980 [1978]. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press. ISBN-10: 080149186X. ISBN-13: 978-0801491863.

ECO, Umberto. 2006 [2003]. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München, Wien: Carl Hanser.

ELLIOTT, Kamilla. 2009 [2003]. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: CUP.

FEDROVÁ, Stanislava a Alice Jedličková (eds.). 2011. Intermediální poetika příběhu. Praha: Akropolis, Ústav pro českou literaturu AV ČR.

GLANC, Tomáš (ed.). 2003. Exotika: Výbor z prací tartuské školy. Brno: Host

GORLÉE, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problems of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.

JAKOBSON, Roman O. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". In On Translation. Ed. R. A. Broker. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.

LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge.

LEVIN, Ruth. 2010. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung, Berlin: Frank & Timme.

LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.

LEVÝ, Jiří. 2012 [1963]. Umění překladu. 4., upravené vydání. Praha: Miroslav Pošta – Apostrof.

LOTMAN, Jurij M. 2008. Semiotika filmu a problémy filmovej estetiky. 2. vyd. Prel. Peter Mihálik. Bratislava: Slovenský filmový ústav.

METZ, Christian. 1990. Film Language: A Semiotics of the Cinema. Chicago: UCP.

MIKO, František a Anton Popovič. 1978. Tvorba a recepcia: estetická komunikácia a metakomunikácia. Bratislava: Tatran.

MONACO, James. 2004. Jak číst film: Svět filmů, médií a multimédií. Umění, technologie, jazyk, dějiny, teorie. Přel. Tomáš Liška a Jan Valenta [EN 2000]. Praha: Albatros.

MUKAŘOVSKÝ, Jan. 2008. Umělecké dílo jako znak. Praha: ÚČL AV ČR.

PETRILLI, Susan (ed.). 2003. Translation Translation. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.

PETRILLI, Susan. 1992. “Translation, Semiotics and Ideology”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1992, vol. 5, no. 1, 233-264.

POPOVIČ, Anton et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.

POPOVIČ, Anton. 1983. Komunikačné projekty literárnej vedy. Nitra: Dekanát Pedagogickej fakulty.

POSPÍŠIL, Zdeněk. 2005. Sociosémiotika umělecké komunikace. Boskovice, Olomouc, Prostějov: František Šalé – Albert, Muzeum Prostějovska.

REISS, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.

ŠPIRK, Jaroslav. 2009. “Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies”. Target, International Journal of Translation Studies, vol. 21, issue 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 3-29

ŠPIRK, Jaroslav. 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

TOROP, Peeter. 2004. "Culture as translation: intersemiosis and intersemiotic translation". URL:http://sociosemiotics.net/files/Culture%20as%20translation%20intersemiosis%20and%20intersemiotic%20translation.doc[cit. 2015-06-19]

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

VALENTOVÁ, Mária (ed.). 2003. Semiotické modelovanie sveta v umeleckom texte. Zošit prác o ikonickosti výrazu. K nedožitým sedemdesiatym narodeninám Antona Popoviča. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, Ústav literárnej a umeleckej komunikácie.

VENUTI, Lawrence. 2007. "Adaptation, Translation, Critique". Journal of Visual Culture, 6:1, 25- 43.

WINTER, Astrid. 2006. Metamorphosen des Wortes – Der Medienwechsel im Schaffen Jiří Kolářs. Göttingen: Wallstein.

WOLF, Michaela (Hg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von “Original” und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK