Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Genre-Conditioned Variation of Cohesive Devices in Japanese
Název práce v češtině: Žánrově podmíněné variace kohezních prostředků v japonštině
Název v anglickém jazyce: Genre-Conditioned Variation of Cohesive Devices in Japanese
Klíčová slova: Kohézia|kohézne prostriedky|veta|referencia|substitúcia|elipsa|spojka|lexikálna kohézia
Klíčová slova anglicky: cohesion|cohesive devices|sentence|reference|substitution|ellipsis|conjunction|lexical cohesion
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Katedra sinologie (21-KSI)
Vedoucí / školitel: Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 19.06.2015
Datum zadání: 19.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 29.06.2015
Datum a čas obhajoby: 13.09.2017 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:26.06.2017
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Martin Tirala, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
The aim of the present study is to investigate the available means of creating cohesion and their use in Japanese texts and to define the specific tendencies in the use of cohesive devices in certain types of texts (genres). The validity of the underlying assumption that the use of cohesive devices (and possibly even the level of coherence itself) differs according to the type of text will be tested via analysis of different kinds of texts (fiction, essay, literary review) written by the same author. The range of cohesive devices (type level) and their actual use (token level) in each type of text will be analysed and the results of the individual analyses will be compared. Based on the generated results, the main genre-conditioned differences in creating cohesion will be defined.
In the opening- theoretical part of the study, the means of creating cohesion available in Japanese will be described. This part of the study will draw mainly from publications written by Japanese authors (e.g. Isao (2007), Katori (2006), Murata (2001), etc.) but also non-Japanese sources related to the topic will be considered and included (e.g. Halliday and Hasan (1976), Hinds (1990), etc.).
The empirical part of the study will analyse three kinds of text (written by the same author) from the point of view of text coherence and will compare the means used for creating coherence (and possibly also its level) and frequency of their use in the respective types of texts.
Finally, the main similarities and differences between the analysed kinds of texts will be defined and summarised. The resulting conclusions should be applicable, for example, during translations since they could enable the translator to choose the most appropriate and natural cohesive devices according to the type of translated text.
Seznam odborné literatury
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Daneš, F. (1968) Typy tematických posloupností v textu, Slovo a slovesnost, vol.29 (1968), no. 2, p. 125-141.
Fiala, Karel (2000). Nihongo no džóhókózó to tógokózó. Hicužišobó..
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
Hinds, John. (1990). “Inductive, Deductive, Quasi-inductive: Expository Writing in Japanese, Korean, Chinese and Thai”. In Coherence in Writing: Research and pedagogical perspectives, Ulla Connor and Ann M. Johns (eds.), 87-110. TESOL.
Hoey, Michael (1991) Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press.
Hrbáček, J. (1994) Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. Trizonia.
Iori Isao (2007). Nihongo niokeru tekisuto no kessokusei no kenkjú. Kurošion šuppan.
Katori, Y. (2006) Translating Cohesion in Journalistic Texts, between Japanese and English. Cújaku kenkjú No. 6.
Kobayashi Hiroe (1984) Rhetorical Patterns in English and Japanese. TESOL Quarterly 18, No. 4.
Murata, Toshi (2001). Nihondžin to Eigokokumin tono bunšókózó no sói nicuite. in Gengobunkaronsó. No 9.
Senko K. Maynard (1997) Japanese Communication: Language and Thought in Context. University of Hawaii Press.
Takagaki, Akiko. Secuzokuhjógen no kecudžo kara miru tekisuto no kessokusei - Furansugo to Nihongo no taišókenkjú, in Osaka: Journal of Language and Culture Language and Information Vol. 5 (2010)
Takagi, Akiko (2001). The Need for Change in English Writing Instruction in Japan. The Language Teacher Online vol.25, no.7
Yamazaki, Makoto.(2013).Tekisuto niokeru goi no bunpu to bunšókózó.in NINJAL Project Review . No 1/4.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK