Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113.
Název práce v jazyce práce (ruština): | Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113. |
---|---|
Název práce v češtině: | x |
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113. |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, koncepce překladu, překladatelský problém, presupozice |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation shift, concept of translation, translation problem, presuppositions |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | ruština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.06.2015 |
Datum zadání: | 18.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 19.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2016 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 14.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii Zemskaja, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995) |