Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113.
Název práce v jazyce práce (ruština): Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113.
Název práce v češtině: x
Název v anglickém jazyce: Commented translation: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113.
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, koncepce překladu, překladatelský problém, presupozice
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, translation shift, concept of translation, translation problem, presuppositions
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.06.2015
Datum zadání: 18.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.06.2015
Datum a čas obhajoby: 12.09.2016 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:14.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Golub, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija
Komissarov, V. N. Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika
Vinogradov, V. V. Problemy russkoj stilistiki
Vinokur, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii
Zemskaja, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK