Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna
Název práce v češtině: Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna
Název v anglickém jazyce: Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann
Klíčová slova: Klaus Mann|Mefisto|srovnání překladů|překladatelská metoda|vícenásobný překlad
Klíčová slova anglicky: Klaus Mann|Mephisto|comparing translations|translation methods|retranslation
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.06.2015
Datum zadání: 18.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.07.2018
Datum a čas obhajoby: 10.09.2018 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.07.2018
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová se bude zabývat románem Mephisto německého spisovatele Klause Manna. Hlavním cílem bude pokusit se porovnat dva české překlady tohoto románu (od Markéty Slonkové ze 30. let a od Anny Siebenscheinové ze 60. let) a následně zjištěné výsledky porovnat s teoretickými východisky.

V teoretické části práce studentka nejprve popíše její cíl a zvolenou metodu, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se dějin překladu a vývoje překladatelských norem pro různá období (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá, a to včetně zdrojů on-line); žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomovými) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. Součástí práce bude rovněž uvedení do literárně-historického kontextu, tj. představení samotného díla a zmapování jeho recepce v německé i české kulturní oblasti. Úvahy zasadí do širšího rámce, zejména pokud se jedná o problematiku recepce díla v německy mluvícím prostředí (původní recepce). Diplomantka též stručně shrne dostupné informace o českých překladatelích a překladech celého díla Klause Manna.

V empirické části nejprve vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (srovnání textů a popis aplikovaných překladatelských strategií, postupů a metod, abstrahování obecných tendencí v překladech a jejich srovnání s dosavadním popisem soudobé překladatelské metody/poetiky), popíše korpus paralelních textů (originál – překlad), způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Zvolí metodu pro analýzu (vedle modelu K. Reissové je vhodné využít práce J. Levého) a její popis začlení buď do teoretické části, nebo na úvod části empirické. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených textů a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů a dále reflektuje problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní.

Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění popíše v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Bassnett, S., Lefevere, A. (vyd.): Translation, History and Culture; Londýn 1990
Bibliografická databáze českých a slovenských prací z oboru translatologie; ed. Z. Jettmarová a kol., FF UK, Praha 1995
Doorslaer, Luc van: Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies; in: Target 7:2, 1995
Ďurišin, Dionýz: Otázky porovnávacieho skúmania literatúr a analýza prekladateľskej metódy; in: Československé přednášky pro VI. mezinárodní sjezd slavistů, Praha 1968
Ďurišin, Dionýz: Preklad z porovnávacieho aspektu; in: Dialog, 12, č. 1, Praha 1969
Frank, A. P., Schultze, B.: Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988
Geschichte, System, literarische Übersetzung – Histories, systems, literary translations; vyd. H. Kittel, Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung sv. 5, Erich Schmidt, Berlín 1992
Historické a internacionální aspekty uměleckého překladu; Sdružení českých překladatelů, Praha 1983
Hocheľ, B. Preklad ako komunikácia
Hocheľ, Braňo: Metodologické problémy výskumu dejín prekladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 105 – 111
Hrala, Milan: Dějiny překladu jako vědní disciplína; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia I, 1984, str. 91 – 103
Hrala, Milan: Zu einigen Fragen der Geschichte der literarischen Übersetzung bei den Tschechen; in: Die literarische Übersetzung – Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; vyd. H. Kittel, Erich Schmidt Verl., Berlín 1988
Kapitoly z dějin českého překladu; vyd. M. Hrala, Karolinum, Praha 2002
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou?
Levý, Jiří: České teorie překladu; díl I., Ivo Železný, Praha 1996
Levý, Jiří: K práci v dějinách českého překladu; in: Světová literatura, roč. II, č. 4, 1957
Levý, Jiří: Umění překladu; Ivo Železný, Praha 1998
Miscellany on Translation Criticism; red. M. Hrala, Ústav translatologie, Filozofická fakulta Karlovy univerzity, Praha 1994
Popovič, Anton: Preklad a výraz; VSAV, Bratislava 1968
Popovič, Anton: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie; Tatran, Bratislava 1974
Popovič, Anton: Umelecký preklad v ČSSR. Výskum, bibliografia; Matica slovenská, Martin 1974
Překládání a čeština; vyd. Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, V. Straková; H&H, Jinočany 1994
Pym, Anthony: Method in Translation History; St. Jerome Publishing, Manchester 1998
Schmaus, Alois: Tschechisch-deutsche Literaturbeziehungen; in: Deutsche Philologie im Aufriss, hrsg. Stammler, W., sv. 3, Erich Schmidt Verlag, Berlín 1967
Slovník spisovatelů německého jazyka a spisovatelů lužickosrbských; zpracoval kolektiv autorů za vedení V. Boka, V. Macháčkové-Riegerové a J. Veselého, Odeon, Praha 1987
Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond; Amsterdam 1995
Translation / History / Culture. A Sourcebook; vyd. A. Lefevere, Routledge, Londýn, New York 1992
Translators through History; vyd. J. Delisle, J. Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 1995
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility: A History of Translation; Routledge, London 1995
Veselý, Jindřich: Dějiny a současnost překladu; in: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4 – 5, Translatologica Pragensia V, 1991, str. 73 – 80
Veselý, Jiří: Tschechen und Deutsche. Wechselseitige literarische Rezeption; in: Tschechen, Slowaken und Deutsche. Nachbarn in Europa, red. D. Storch, vyd. Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, Hannover 1995
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba
Vízdalová, Ivana: Dějiny překladu z německy psaných literatur od 2. poloviny 19. století do roku 1918; in: Tvar, 10/1999
Vlášek, J.: Srovnávací poetika a překlad; in: AUC Philologica 4 – 5, Slavica Pragensia XXIII, UK, Praha 1980, str. 153 – 158
Vlašínová, V.: K dobové podmíněnosti překladatelských metod; in: Dialog 9, 1965, č. 4
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK